Estoy segura de que os ha ocurrido una vez oír a alguien cometer errores enormes que duelen los oídos y que ahora no podéis oír más. Ejemplo: habían dos personas. En francés es lo mismo, hay errores típicos y muy frecuentes que incluso periodistas o políticos cometen. Pues aquí está un listado de los 10 mayores errores que se cometen hablando francés.

Errores que duelen los oídos

1. Malgré que j’aime le chocolat… =( / Malgré le fait que j’aime le chocolat =)

Este error se oye cada vez más e incluso en la literatura. En francés, “malgré que” que podemos traducir a pesar de que no existe, hay que decir “malgré le fait que” que se traduciría a pesar del hecho de que.

 2. 20 (z)euros / 20 euros

“Tu peux me donner 20 (z)euros ?”. Esto es un error muy frecuente de pronunciación. A pesar de que la gente lo escribe bien, no lo pronuncia bien. Es como si en español dijéramos: veintes euros en lugar de veinte euros.

 3. Je sais pas c’est qui / Je ne sais pas qui c’est 

Esto es un error de inversión entre el verbo “est” y el complemento “qui”. Es como si dijéramos en español no sé es quien que ha hecho eso. Suena muy mal ¿no?

 4. Ils croivent/Ils voyent / Ils croient/Ils voient

Son errores que se hacen a la tercera persona del plural al presente del indicativo sobre todo con los verbos creer y ver. En efecto, a menudo la gente (incluso periodistas y presentadores) no conjugan bien estos verbos a la tercera persona del plural, lo conjugan de una manera que no existe. Podría ser: Creyen que… o Veyen que…

 5. Au jour d’aujourd’hui / Aujourd’hui

También un error que hacen periodistas y que es un pleonasmo. Como si dijéramos en este día de hoy. Baste decir: Hoy.

 6. Faire montrer / Montrer/Faire voir

¡No se dice hacer mostrar en francés! Hay que decir o mostrar o hacer ver.

 7. Si j’aurai su, je serais pas venu / Si j’avais su, je ne serais pas venu

Si habría sabido, no hubiera venido, es el mismo error de conjugación…En francés, después el “si” nunca hay condicional, hay que utilizar el pretérito imperfecto de subjuntivo.

 8. Sa va ? / Ça va ?

Error debido al lenguaje SMS quizás… Esta frase no significa nada. Normalmente se dice ¿cómo vas? o ¿cómo estás? (en francés: “ça va ?” o “comment ça va ?”). Y el error típico es escribir “sa va ?” lo que daría en español ¿suya estás?. En efecto, el “sa” francés es un adjetivo posesivo femenino.

 9. La fille à Paul / La fille de Paul

Aquí, es un error de preposición. Igual que en español, no se dice es la hija a Paul pero se dice es la hija de Paul.

 10. Tu me passes un ciseau ? / Tu me passes des ciseaux ?

En francés, una tijera es siempre siempre siempre masculino plural. Existe la palabra “ciseau” al singular pero designa un cincel. Y claro, en la escuela no se corta una hoja con un cincel…

El listado podría ser largísimo pero me voy a para al top 10 😉

Y vosotros ¿cuáles son los errores que no podéis oír más? (que sea en español o en inglés, italiano etc…)

One thought on “Top 10 de los errores más frecuentes en francés

Deja un comentario