Ten cuidado con los modismos en la traducción

Para los traductores profesionales, es muy importante tener en cuenta que en muchos idiomas, tienen sus propios términos denominados modismos o frases hechas para expresar su propio patrimonio cultural. Sin embargo, a menudo encontramos que muchos de estos dichos “modismos” son diferentes según cada idioma, y suelen conllevar una modificación del sentido original. Podemos ver algunos ejemplos típicos y pertinentes:

“Es como llevar naranjas a Valencia”

Esta expresión conlleva el sentido de llevar algo que ya se posee en abundancia. Sin embargo podemos ver los modismos distintos para expresarlo en culturas distintas:

En inglés: carrying coal to Newcastle (llevar carbón a Newcastle)

En alemán: Eulen nach Athen tragen (llevar lechuzas a Atenas)

En italiano: vendere ghiaccio agli eschimesi (vender helado a esquimales)

En húngaro: vizet hord a Dunába (llevar agua al Danubio)

“Como un elefante en una cacharrería”

Significa actuar o comportar de manera negligente. Con esta expresión es el animal o el lugar que se cambian:

En inglés: like a bull in a china shop (un toro en una cacharrería)

En danés: som en elefant i en glasbutik (como un elefante en un invernadero)

modismos

Macro Business

“llueve a cántaros”

Conlleva el significado de la lluvia muy fuerte:

En inglés: it´s raining cats and dogs (llueve a gatos y los perros)

En francés: il pleut des cordes (llueve a cuerdas)

En checo: Padají trakaře (llueve a carretillas)

En árabe: Kab Min ‘Ind el Rab (llueve del paraíso)

modismos gatos perros

Wil’s World of Words

 

Por eso, en el campo de traducciones e interpretaciones, hay que ser consciente de que existen los modismos distintos entre los idiomas que explican el mismo sentido. De esta manera, no le sirve para nada al cliente cuando una expresión así se traduce directamente de una lengua a otra dado que probablemente no tendrá ningun sentido.

Deja un comentario