Si estás pensando en hacerte un tatuaje en lengua extranjera asegúrate de considerarlo bien – el dicho “piénsalo bien antes de tatuarte” lo dice todo. Los errores de traducción pueden ser nocivos para un negocio o un restaurante, pero peor aún, imagina tener una traducción incorrecta permanentemente tatuada en tu cuerpo! Aquí hay una lista de tatuajes de traducciones horribles – siempre trata de localizar a un traductor o a alguien que pueda comprobar al 100% la traducción antes de dejar que una aguja te haga daño para siempre.

 

 

tat6

  • Este tatuaje dice “cerdo de oro”, aunque el símbolo del cerdo se ha tatuado al revés. Por lo tanto ni siquiera dice eso. Siempre dejad que alguien los compruebe…sobre todo si se trata de un alfabeto con letras diferentes.

 

 

tat4

  • Esta traducción del español dice erróneamente “pacientes” (patients) en lugar de “paciencia” (patience) – lo cual perjudica el sentido de la expresión. Probablemente, la misma pronunciación de las dos palabras en inglés explica el error de deletreo.

 

 

tat2

  • Esta pobre chica quería que su tatuaje dijera “I am free” (Soy libre) en hebreo. Se lo hicieron al revés, pero eso fue lo menos grave que le pasó. En realidad, esta lamentable creación dice “I’m for free” (Soy gratuita). En serio, ¡este tatuaje en hebreo vence a cualquier otro tatuaje de niñata sin duda alguna!

 

 

tat1

  • Según dicen, esta mujer quería ”Amo a XXX” tatuado en su espalda. Decidió usar un programa de traducción al hebreo online pero desafortunadamente para ella, el programa no funcionó correctamente. El tatuaje en hebreo dice “Babylon es el primer diccionario y software de traducción del mundo”.

 

 

tat3

  • Este chico ha intentado traducir al ruso su apellido a través de Google translate… en lugar de “Botrokoff” dice “ninguna traducción”.

 

 

 

tat5

  • Para la chica brasileña de arriba, la sabiduría eterna resulta ser: “It swims happens by chance” (Ello nada acontece por casualidad). ¿Profundo? No mucho. Si no entiendes el significado del tatuaje, atribúyelo a una mala traducción. Resulta que, igual que en español, la palabra portuguesa nada es un homónimo de la tercera persona del singular del verbo nadar – llevando la frase “Nada acontece por acaso” (Nada acontece por casualidad) a ser tatuada irreparablemente como algo mucho menos significativo.

 

 

 

tat7

  • Nuestro último fracaso de tatuaje es este impresionante dibujo de piratas…y sí estoy seguro de que estás pensando que los símbolos chinos indican algo mortal y siniestro. Ay no, otro error de traducción: los símbolos chinos dicen “Esto es un tatuaje” – bastante pertinente, ¿no?

 

Fuente de Imagen