La interpretación de lenguas no se refiere únicamente a las lenguas extranjeras.

La acción de interpretar (es decir traducir de un idioma a otro) se hace esencialmente de forma oral pero, también, a través de las mainterpretaciónnos en el caso del lenguaje de signos.

Es el papel del intérprete de transmitir este mensaje desde el discurso original hasta la lengua extranjera B de forma correcta tiene que dar forma a la comunicación de un idioma a otro en cuanto al contenido del idioma, es decir las expresiones, el registro y la información vehiculada, pero también atendiendo a las características particulares tanto del idioma A (de origen) como del idioma B (destino).

Existen diferentes tipos de interpretación que sirven según los eventos tal como conferencias, o sesiones de grupo de marketing internacional.

El sector de la interpretación es variado y se divide en una multitud de actividades especializadas.

La interpretación de signos

Esta técnica de interpretación se utiliza para las personas sordas o con deficiencias auditivas.

El lenguaje de signos se considera como cualquier otro idioma pero funciona con gestos manuales y no con el uso de palabras.señas

Cuando una persona habla, el intérprete se sirve de sus manos al mismo tiempo para traducir el contenido del diálogo. Pero también son profesionales cualificados para hacer la interpretación inversa, lo que significa que pueden entender cuando una persona sorda gesticula y que son capaces de hacer una traducción vocal.

En este caso, según Wikipedia, “transmiten la información de una forma de lenguaje a otra.”

La interpretación simultánea y los medios de comunicación

Se trata de una de las técnicas más difíciles dentro del sector de la interpretación.

En efecto, el intérprete tiene que traducir el mensaje desde el lenguaje original A hasta el idioma de llegada B muy rápidamente, cuando el hablante de dicha lengua sigue hablando.simultanea

Esta técnica se usa para los medios de comunicación durante un reportaje, o conferencias de presa por ejemplo.

En este caso, es mejor que el intérprete sea un nativo en uno de los dos idiomas.

El traductor que trabaja en el sector de los medios de comunicación tiene que parecer hábil y seguro, y dar la impresión de ser un presentador de televisión.

La interpretación de conferencias

La interpretación de conferencias, pero también de sesiones de grupos, consiste en hacer una traducción de una reunión de profesionales, comerciales de un mismo sector (congresos, reuniones políticas e internacionales…) con el fin de que dos o más personas que tienen como lengua materna idiomas diferentes puedan entenderse y llevar a cabo una negociación o acuerdo.

Es una técnica muy exigente que requiere de profesionales meticulosos, pues una pequeña diferencia de matiz, de contexto o cultural puede dar al traste una negociación económica o tener consecuencias económicas importantes, de ahí que sea un trabajo muy exigente y requiera altas dosis de rigurosidad.

Se maneja la interpretación consecutiva.

En efecto, el intérprete tiene que interpretar al fin del discurso del orador, mientras este realiza una pausa en su discurso para permitir al intérprete traducir parte de la charla. Cuando termina de hablar, su intérprete transmite el mensaje completo en la lengua B.

Cada método de interpretación tiene su propia complejidad.

Existe una variedad de técnicas, más o menos frecuentes, en este sector, que sin duda los profesionales conocen y aplican.

Hoy en día, el dominio de la traducción y de la interpretación es duro y arduo aunque interesante, apasionante y excitante.

Para ofrecernos servicios de cualidad, en un contexto de mundialización, los intérpretes tienen que afrontar obstáculos rigurosos. Pero es indudable que el resultado es excepcional y excelente si la profesionalidad del intérprete está avalada por años de experiencia y buen trabajo.

Deja un comentario