Las parodias de canciones

Dado que las canciones de las películas animadas, principalmente las canciones de Disney, se traducen a múltiples idiomas, es imprescindible que tengan una base fuerte para la letra. Esto significa que la base, “la tonada” se deja bastante abierta a la interpretación. Las películas Disney son internacionales y por eso, habrá numerosas versiones en distintos idiomas por todas partes del mundo.

De esta manera, permite que la canción pueda traducirse en una variedad de diferentes idiomas. Aunque la interpretación de la letra puede variar sensiblemente de un país a otro, ya que en ocasiones no es posible realizar una traducción directa, el contexto y el sentido de la canción se mantienen.

Un ejemplo que podemos utilizar para demostrarlo es la canción de la película clásica La Sirenita. La canción principal es “Part of Your World” en inglés y se traduce en español como “Parte de tu mundo”. La canción se cambia lingüísticamente pero no se cambia en cuanto a su significado.

Sin embargo, a causa del hecho de que las canciones sean tan abiertas a la interpretación, además de las traducciones en otros idiomas, hay otras formas de interpretación que pueden resultar muy graciosas. Llamamos este tipo de interpretación una “parodia”, o “spoof” en inglés.

Aunque la tonada es igual, la letra tiene un contexto completamente diferente. Podemos echar un vistazo a este hilarante ejemplo. La misma canción “Part of Your World” que se trata del deseo de Ariel para ser humana, se cambia en “Eat Everything”. En este caso, se trata de un tiburón que quiere piernas para “comer todo” lo que los humanos comen.

La mayoría de tiempo, las parodias son creadas por fans o aficionados a la edición de audio y vídeo con notable sentido del humor. Cambiar completamente las palabras puede ser un desafío lingüístico. No obstante, cuando se crea una parodia humorística e ingeniosa, suelen recibir mucho éxito en las redes sociales como Youtube y Twitter.

Deja un comentario