Las canciones de Disney en su idioma nativo

Todos nosotros conocemos bien las películas de Disney desde la infancia, además del sinfín de las canciones populares y enamoradas. Con una audiencia cinemática global que llega mucho más allá del público infantil, es necesario traducir las canciones de las películas de Disney (además del dialogo) en una variedad de los idiomas distintos por el mundo.

En el principio, los letristas de la factoría Disney comienzan a componer las canciones en inglés, ya que Disney es y siempre ha sido una corporación estadounidense. Después, otras canciones se crean en otros idiomas con la misma tonada. Sin embargo, a causa del hecho de que la traducción directa no suena bien, a menudo, los traductores tienen que interpretar las canciones de manera diferente, pero al mismo tiempo, todavía necesitan mantener el mismo significado.

Es importante destacar que las historias de Disney abordan una variedad de culturas distintas, por ejemplo El rey león trata de la vida africana, Mulan las costumbres chinas, y Hércules se centra sobre la cultura griega antigua. Realmente, apenas hay películas animadas Disney que están ambientadas en los Estados Unidos, ni en cualquier otro país de habla inglesa.

Por eso, sería muy interesante oír como estas canciones suenan en sus idiomas nativos respectivos, es decir el idioma del país en el que se ambientan las películas. Podemos oír cómo estas canciones populares deben sonar. ¿Alguna vez te has preguntado cómo “el ciclo sin fin” se interpretaría en zulú o “un mundo ideal” de Aladdín en su árabe nativo?

Pues, podemos escuchar algunas de estas canciones traducidas en sus idiomas “originales”:

 

“El ciclo sin fin” del rey léon en zulu:

 

 

“Un mundo ideal” de Aladdín en árabe:

 

“Honra nos daras” de Mulan en chino mandarín:

Deja un comentario