La traducción y el mundo audiovisual

doblaje_peliculas

El mundo del cine es fantástico. Nos ofrece momentos de emoción, de descanso, de placer, que compartimos con la familia o con nuestros amigos.

Pero detrás de toda película existen muchos ingredientes: los actores, el escenario, el montaje sonoro…y los traductores del audiovisual.

La traducción audiovisual se divide en 2 partes:  el doblaje y la subtitulación.

El doblaje es una técnica que consiste en sustituir los diálogos hablados de los actores de un idioma A (idioma original de la película) a un idioma B.

Se utiliza en las películas de animación, de niños, los dibujos animados, las series y películas extranjeras en países como España donde no existe una cultura de la Versión Original Subtitulada…

La subtitulación es un proceso que permite el añadir textos en la parte inferior de las escenas filmadas reproduciendo los diálogos. Pueden ser traducidos en otra lengua extranjera o en el propio idioma original, sirviendo así para mejorar el conocimiento de un idioma o permitir a las personas que tienen deficiencias auditivas entender la película.

Además, los jóvenes que son grandes admiradores de las series americanas que no llegan a España en versión original buscan maneras alternativas de acceder a esos contenidos mediante la web. En efecto, dichos episodios tienen subtítulos (que no son traducidos por profesionales) para que tengan un acceso directo a la continuación de la serie.

En muchos países europeos se utiliza este método tanto en la televisión como al cine, pues el consumo de productos audiovisuales en versión original está mucho más arraigado culturalmente.

Sin embargo, muchos países latinos prefieren el doblaje de las películas. En efecto, preferimos focalizarnos en la acción o en los efectos especiales sin deber leer las frases que aparecen al mismo tiempo que las imágenes.

La profesión de traductor audiovisual es muy compleja, aunque apasionante y rica en experiencia.

Según la asociación de traductores y adaptadores del audiovisual, permite el descubrimiento de nuevos prestigios coreanos, japoneses o la “apertura a la mundialización para que circulen más obras audiovisuales” .

El traductor audiovisual tiene varias tareas estrictas según el sector correspondiente. El trabajo de adaptación tiene que ser exhaustivo, el traductor debe tomar en cuenta las diferencias culturales, y al mismo tiempo ser capaz de no cambiar la naturalidad de los diálogos.

También, tiene que ajustar los subtítulos a la velocidad de lectura para no molestar el espectador, conservar el humor o las expresiones de los intercambios verbales entre los actores…

En estos casos, el traductor tiene que ser cualificado y especializado para ofrecer una película la más fiel al original.

One thought on “La traducción audiovisual

Deja un comentario