Cuando aprendéis cualquier idioma, por supuesto hay algunos aspectos que son más difíciles que otros, sobre todo cuando los patrones lingüísticos pueden diferenciarse tanto de los de nuestra lengua nativa. Ya que el inglés se aprende con más frecuencia como segundo idioma de mucha gente a escala internacional, exploremos los 10 errores más frecuentes que suceden al aprender el idioma inglés:

The Swagger News

The Swagger News

  1. Tiempo de los verbos – En cada idioma es común utilizar el tiempo incorrecto en las expresiones

We were together since June

We have been together since June

Estamos juntos desde junio

  1. Mal uso de los adjetivos – por ejemplo en español divertido significa “fun” y “funny”, aburrido significa “bored” y “boring”. Es fácil confundirnos entre estos significados distintos

I am boring (Me aburro)

I am bored (estoy aburrido)

  1. Nombres singulares/plurales – la regla es si un objeto es contable o incontable en cuanto a si se añade un “s

There is lots of waters in your glass

  1. Artículos definidos e indefinidos – “The” se utiliza para algo conocido y específico, mientras que “A” para algo general e inespecífico
  1. Acuerdo del sujeto con el verbo – A menudo quienes están aprendiendo inglés olvidan incluir la “s” cuando utiliza la tercera persona en forma singular

He walk to the shop

He walks to the shop

  1. Pronombres – Es común que los chinos y los japoneses mezclan “he” y “she” porque no especifican el género en sus idiomas respectivos
  1. Palabras con un ortografía perecida – por ejemplo “Then” se utiliza para el tiempo, mientras que “Than” se utiliza para la comparación

I have more strawberries then you

I have more strawberries than you

  1. Capitalización – muchas personas olvidan cuándo deben utilizar la primera letra en mayúscula en inglés, por ejemplo los nombres y adjetivos nacionales, además de los días de la semana y los meses.
  1. Adverbios y adjetivos – a menudo son mezclado sin criterio.

The test went good

The test went well / The test was good

  1. Uso de “A” y “An” – aunque la regla estandarizada es que se utiliza “A” para los nombres que comienzan con un consonante y “An” para sonidos de vocal, existen excepciones tales como “An hour”, “A unicorn” y “A horse”

Si hay un “h” silente, utilizamos “An”, pero si el nombre comienza con el sonido de un consonante, utilizamos “A

Es importante destacar que estos errores ocurren porque ningún idioma traduce directamente a otro. Esto es debido principalmente a las diferencias en las estructuras gramaticas de los idiomas o de los grupos de idiomas. Cuanto más sencillo os resulte entender estas estructuras, ¡cometeréis menos errores!

WRCB tv

WRCB tv

Deja un comentario