Cuando Artur Mas fue el “President More”

La página oficial de la Generalitat de Catalunya está escrita en catalán, pero permite su traducción tanto en castellano como en inglés.

En mayo de 2012 una grave traducción provocó que tuvieran que modificar varios nombres de altos cargos mal traducidos al inglés, entre ellos el President de la Generalitat, nombrado como “Artur More” o “More president“.

La cosa no quedó ahí, ya que muchos sufrieron desdoblamiento de personalidad al separar su nombre de sus apellidos. Por ejemplo a Josep Maria Pelegrí, consejero de Agricultura, se le nombra como “Joseph and Mary Pilgrim”, según la web de la Generalitat. Otro consejero con personalidad múltiple a juicio del traductor es Josep Lluís Cleries, consejero de Bienestar Social, a quién se rebautiza como “Clergy and José Luis González”. El titular de Cultura, Ferran Mascarell, pasa a llamarse “Ferdinand and Mascarell”, y la vicepresidenta Joana Ortega, cuyo segundo apellido es Alemany, sale citada como “Juana Ortega German”.

En la galería de expresidentes, también se podía ver cómo la figura histórica del expresidente Josep Tarradellas se convertía en “George Washington”.

A sabiendas de que el President tiene un buen nivel de idiomas, quedaría anonadado de la mala gestión de los traductores  de la nueva página web de comunicación del gobierno catalán.

Es por ello que no deberían haber utilizado Google Translate en gestiones de instituciones oficiales, sino que se debe contratar a una empresa de traducción oficial.

Deja un comentario