http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/12/sociedad-idioma-t14914.jpg
La palabra traducción procede del latin “traduccio” que significa guiar de un lado a otro. Ademas, podemos ver que la palabra esta compuesto de tres partes diferentes. Tenemos el prefije “trans” que significa de un lado a otro, luego el verbo “ducere” cuyo la significación es guiar y por fin el sufijo “cion” que equivale a acción.

La traducción permite dar a conocer en una lengua, algo que se ha expresado originalmente en otra. Es una disciplina muy rica y diversa que puede tener varias categorías muy especificas con características concretas.

La traducción directa es la traducción de un idioma extranjero al idioma del traductor. Al contrario la traducción inversa se realiza del idioma del traductor a un idioma extranjero.

Tambien, hay la traducción literal que consiste a traducir palabra por palabra, omitiendo los posibles matices, connotaciones culturales y esquemas gramaticales propios de cada idioma.

Ejemplos:

1)Some (2)people (3)believed (4)that (5)the (6)earth (7)was (8)formed (9)by (10)substances (11)from (12)other (13)planets.

1)Algunas (2)personas (3)creían (4)que (5)la (6)tierra (7)estaba (8)formada (9)por (10)sustancias (11)de (12)otros (13)planetas.

Por otra parte, la traducción literal puede hacer referencia a la traducción de obras literarias, por ejemplo poemas, cuentos, teatro o novela.

También, hay traducciones muy especificadas como la traducción judicial que tiene lugar delante un tribunal y que requiere de un traductor jurado, y que por sus características tiene ciertas connotaciones que difieren de la traducción jurídica, que es la que hace referencia a la traducción de textos de tipo legal.

La traducción científica que se preocupe de textos científicos, como la tecnología, el ámbito medico, o a la ingeniera.

El traductor debe conocer el ámbito y el léxico que se relaciona a estos sectores, por lo que es muy conveniente que tenga estudios y experiencia laboral en el sector del que va a traducir.

La traducción no es solamente escrita, también puede ser oral y en ese caso hablamos de interpretación, que puede ser simultánea, consecutiva o de enlace.

La traducción simultánea es un tipo de traducción que se refiere más a la interpretación. Así una persona traduce al mismo tiempo lo que esta diciendo otra persona, normalmente ayudándose de elementos técnicos como cabinas de traducción para transmitir a los asistentes la charla en su propio idioma. Este tipo de traducción puede ser utilizado en conferencias o durante un discurso. Por ejemplo, podemos ver este tipo de traducción cuando una personalidad famosa hace una entrevista en un país extranjero.

La traducción audiovisual

Subtitulación
Los subtítulos son los textos que podemos ver en la parte inferior de la pantalla que traducen los diálogos de una película, vídeos, documentales y programas de televisión en versión original.

Doblaje
Permite sustituir la parte hablada del soporte visual en una lengua por otra.
Este tipo de traducción esta mucho utilizado para las películas y series de televisión, sobre todo en países como España donde no hay una tradición de consumo de productos audiovisuales en versión original.

Voice over
Es una superposición de las voces en un suporte visual. Una voz traduce lo que esta diciendo una persona en la banda sonora original, y la voz se superpone a esta. Seguro que habéis visto esta técnica en numerosos documentales. 

También existe otro tipo traducción que vemos todos los días gracias a la televisión o a la publicidad, gracias a las campañas de marketing internacionales.

Traducción comercial

Marketing y Publicidad
Traducción de textos publicitarios de un idioma A a un idioma B. Puede ser la traducción de eslogan publicitarios, claims, o sitios web de empresa. Es una traducción mas complicado que los otros porque el traductor debe tener en cuenta los usos del país.
Ejemplos

“¡Destapa la felicidad!” Coca Cola      

Open hapiness!

“Impossible is nothing.” Adidas

“Imposible no es nada”

“Just Do IT!”. Nike

“Connecting People”. Nokia

Hoy en día la traducción es una disciplina muy importante que es utilizada todos los días y en numerosas categorías. Un mundo global nos obliga a mantener comunicaciones en varios idiomas de forma cada vez más natural. Así, para lograr una buena traducción el traductor no debe solamente utilizar un diccionario sino también sus propios conocimientos en la cultura del país y del sector concreto que abarca el texto.

Deja un comentario