10 películas sobre intérpretes y traductores

  1. La intérprete (2005) Esta película es recomendable para todos los traductores e intérpretes amantes de las intrigas. Sydney Pollack dirigió este thriller apasionante, que trata de una intérprete de las Naciones Unidas (Silvia Broome) que escucha accidentalmente un plan para asesinar a un genocida africano. Un agente del servicio secreto de las Naciones Unidas (Tobin Keller), […]

El lenguaje de las flores

El lenguaje de las flores, o floriografía, es una manera de comunicar, sobre todo, sentimientos y emociones.  El lenguaje de las flores tal y como lo conocemos se desarrolló en el siglo VIII con el Romanticismo. Existen también otros lenguajes de las flores más conocidos en otros continentes (por ejemplo, el Hanakotoba japonés) que funcionan de […]

Diferentes acentos del inglés

Todos sabemos lo importante que es aprender otros idiomas en la actualidad, en especial el inglés. Sin el inglés sería muy difícil viajar, realizar investigaciones o búsquedas en el internet, comunicarse con personas de otros países, hacer negocios internacionalmente y muchas otras cosas más. El inglés es el segundo idioma que más personas aprenden en […]

Malentendidos de la comunicación

A menudo, los conflictos de carácter social implican algunos malentendidos. Los partidos políticos, por ejemplo, en conflicto se comunican a través de lo que dicen (o de lo que no dicen) y de la forma en la que se comportan. Incluso muchas veces, la interacción que se lleva a cabo de forma normal, incluye alguna […]

España como país de doblaje

Ahora veremos por qué España se ha convertido en un país de doblaje. Previamente, hemos aprendido la influencia de la lengua italiana. Europa se divide en dos tipos diferentes de países: aquellos que doblan las películas y aquellos que se encargan de los subtítulos. Por mi experiencia personal, sé que existe además un tercer grupo […]

La invisibilidad del traductor (Parte 2)

La invisibilidad del traductor discutida en el artículo anterior se puede considerar como un factor cultural de un completo e injusto sistema aplicado en algunos países. En dichos países, la mención (o no) del nombre del traductor es solo la punta del iceberg, pero la situación no es la misma para todos los países. Por […]

Importancia de una buena traducción

La importancia de la buena traducción es inimaginable. Pesemos, por un momento, para qué se utiliza la traducción. Se utiliza para transmitir los pensamientos, principios e ideas de alguien a otra lengua. De cualquier manera, no es tan sencillo como parece. La verdad es que las mismas palabras traducidas a otra lengua darán, la mayoría de […]

Percepción del Mundo y los Idiomas

¿Cambian los idiomas tu percepción del mundo? por extraño que parezca, la verdad, es que sí. Un estudio reciente ha revelado que el idioma de una persona cambia la forma en la que ve al mundo y a otros de su entorno. Así mismo, se ha sugerido que la percepción de una persona bilingüe cambia dependiendo del […]

COLORES ENTRE CULTURAS Y LENGUAJES

Colores: nuestro mundo los tiene todos y aunque puede ser que no les prestemos atención estamos rodeados por ellos. Pero ¿cómo influencian las culturas en los colores?, ¿tenemos la misma percepción en todo el mundo?, ¿cómo evolucionaron hasta hoy? Se podría pensar que toda la gente percibe los colores de manera “universal”, pero no es así. En […]

Consejos para estudiantes de Traducción

Los estudiantes de traducción a menudo tienen que hacer frente a muchos desafíos durante sus estudios. Esto, evidentemente, se ve como un aspecto positivo. Sin embargo, estos retos pueden distraerlos fácilmente de las cosas más importantes, en las que deberían concentrarse. En este artículo hablaré de las habilidades más valiosas para centrarse en los estudios de […]

La importancia del Traductor Jurado

Me gustaría contaros una anécdota muy interesante sobre la diferencia entre traducir e interpretar, ya que algo que quizá no todo el mundo sabe es que a nivel jurídico esta diferencia tiene un peso significativo. El fin de semana pasado por la noche me topé frente a un grupo de gente alrededor de un accidente de tráfico en la […]

Lost in interpretation

Recientemente os hablamos de la Expo Milano 2015, un evento mundial donde la mayoría de las charlas eran en italiano y no había ningún intérprete para traducirlas al inglés; resultando un fracaso total de cara al resto del mundo. Además de una falta de intérpretes, es importante cuidar la  calidad de las interpretaciones, ya que una interpretación inaudible o con […]