Inglés británico frente al inglés americano

Ya se sabe que hoy en día el idioma inglés se oye por todas partes. Es la lengua materna de unas 360 millones de personas, mientras que ocupa el puesto de ser el idioma más hablado como segunda lengua. Hasta en España nos inundan las series de televisión, películas y canciones anglosajonas, de las cuales la mayoría son estadounidenses. Es muy probable, entonces, que ya esté acostumbrado al acento americano. Pero, ¿hasta qué punto está al tanto de las diferencias entre el inglés americano y el (auténtico) de las Islas Británicas?

Ortografía

Los dos tipos de inglés se diferencian en términos de la ortografía. Se explican las diferencias más significativas por algunas reglas generales.

  1. La terminación ourde palabras del inglés británico cambia en “or” en inglés americano

Colour – color; flavour – flavor; behaviour – behavior; humour – humor

  1. Las palabras que en inglés británico terminan en “ise” en inglés americano se convierten en “ize”

Recognise – recognize; criticise – criticize; organise – organize; memorise – memorize

  1. La terminación británica “tre” pasa a ser “ter” en inglés americano

Theatre – theater; metre – meter; centre – center

  1. En el inglés americano les quitan las letras “ue” de la terminación “ogue” donde la “ue” es muda.

Analogue – analog; dialogue – dialog; catalogue – catalog

  1. En el inglés británico la terminación “ll” llega a ser “l”

Traveller – traveler; cancelled – canceled; counsellor – counselor; marvellous – marvelous

Vocabulario

Con respecto al vocabulario, abundan ejemplos de términos distintos y hemos sacado algunos.

Castellano Inglés británico Inglés americano
pantalones trousers pants
zapatillas de deporte trainers sneakers
caramelos sweets candy
patatas fritas chips French fries
tienda shop store
centro comercial shopping centre mall
ascensor lift elevator
vacaciones holiday vacation
fútbol football soccer
galleta biscuit cookie
otoño autumn fall
película film movie
maletero boot trunk
capó bonnet hood
calabacín courgette zucchini
berenjena aubergine eggplant

La pronunciación

Pese a que Estados Unidos es en torno a cuarenta veces más grande que Gran Bretaña, y que hasta algunos de los estados americanos por sí mismos empequeñecen a las Islas Británicas, hay mucho menos variedad de dialecto dentro del inglés americano. De hecho, se puede agrupar más o menos los dialectos entre los del norte, los del centro y los del sur del país. Sin embargo, el inglés británico cuenta con una gran riqueza de dialectos ya que históricamente se desarrolló de forma diferente de una ciudad a otra. Tomamos el ejemplo de los acentos de Liverpool y Manchester: no se parecen en nada a pesar de estar a menos de 60 km de distancia.

A nivel de pronunciación, si presta atención cuando escucha a alguien hablar en inglés británico o americano, puede notar una diferencia significativa.

La diferencia que más destaca es que los británicos no suelen pronunciar la letra “r” mientras que los americanos sí. Sin importar su posición en la palabra, los americanos siempre pronuncian la letra “r” muy fuerte, pero en inglés británico normalmente no se oye, como es el caso de que vaya después de una vocal, que no lo pronuncian. Un ejemplo, la palabra “butter” (mantequilla) termina con un sonido “r” fuerte en la mayoría de las variedades de Estados Unidos, pero con un sonido “uh” en la mayoría de los dialectos británicos.

La “o”
En inglés británico la “o” se parece mucho a la “o” del castellano, mientras que los americanos tienden a pronunciarla como una “a” alargada.

dog /dog/ /daag/
hot /hot/ /hhhaattt/
lot /lottt/ /laattt/

La gramática

La gramática del inglés de ambos países se diferencia de tres maneras principales.

En primer lugar, hablamos de las preposiciones: en inglés británico se suele emplear “at” para referirse a un momento específico mientras que los americanos dicen “on”. También en los EEUU, cuando hablan de un periodo de tiempo marcado por un comienzo y un fin, dicen “through” en vez de “to” o “until”.

Castellano Inglés británico Inglés americano
Voy al cine este fin de semana

¿Qué haces en la Semana Santa?

De lunes a viernes

I’m going to the cinema at the weekend

What are you doing at Easter?

Monday to Friday (Monday till Friday)

I’m going to the movie theater on the weekend

What are you doing on Easter?

Monday through Friday


Los verbos
Los estadounidenses tienden a emplear el “past simple” para referirse a una acción recién hecha, en vez del “present perfect”.

Inglés británico
I have just had lunch with Tony (Acabo de comer con Tony)
I have lost my keys (He perdido mis llaves)

Inglés americano
I just had lunch with Tony (Acabo de comer con Tony)
I lost my keys (Perdí mis llaves)

Fuente Imagen 4

Para terminar, cabe destacar que en los EEUU se refieren a los pronombres colectivos (gobierno, equipo) en singular mientras que en Gran Bretaña tienden a usar el pronombre plural.
Inglés británico: my team are winning
Inglés americano: my team is winning.

Si ha viajado, sabrá lo útil que puede ser manejarse en inglés, sobre todo en los países anglófonos. Poco importa el dialecto que elija, si el inglés que decimos “auténtico” (Queen´s english) del sur de Inglaterra, o el inglés de los “Yankees” del otro lado del Atlántico, lo importante es esforzarse, seguro que los nativos lo van a apreciar.

Matt Leedham