La traducción literaria

El mundo de la traducción literaria conoce dificultades y problemas específicos. En efecto, el traductor tiene que tener en cuenta un sinfín de factores: no cambiar el ritmo de la lectura, conservar el sentido original, mantener el ritmo y el tono que el autor quiso dar al texto de origen…

La claridad y la estructura del texto o el uso del lenguaje tienen que ser minuciosos. Además, un traductor no va a traducir de la misma manera un texto sobre economía y un libro para niños. El contexto y el nivel de lenguaje (vocabulario) requerido no es el mismo…

Si tomamos el ejemplo del libro del famoso escritor economista Thomas Piketty, que está conociendo un éxito mundial tanto en las librerías de los EEUU como en la Unión Europea, podemos decir que la traducción desde el francés hasta el inglés en un contexto económico sería una tarea difícil y compleja.

Thomas Piketty es un autor francés que escribe sobre la economía mundial con críticas abiertas. Su última obra conoce un éxito fenomenal en todas las librerías de la UUEE y esetá siendo traducida en multitud de idiomas (castellano, italiano, inglés…).

El tema de la economía

La economía es un tema muy complicado de abordar. En efecto, las definiciones y el estilo son muy típicos con un censo definido.economia

Es importante tomar en cuenta estas particularidades que componen las páginas del libro. El trabajo del traductor consiste en transcribir los temas principales con claridad de una lengua a otra.

El libro de Piketty está cosechando éxitos fuera de las fronteras europeas. Eso incluye un traductor nativo con especialización en terminología para traducir el contenido del libro. El uso del léxico y de sus equivalencias necesita de un trabajo preciso.

Thomas Piketty ha conquistado toda Europa con sus tesis. La traducción literaria tiene que ofrecer la misma riqueza de búsqueda sin cambiar la significación de los datos incluidos. El traductor debe fijarse en las normas del texto original y tratar de trasladarlas al texto traducido con la máxima fidelidad.

One thought on “La traducción literaria

Deja un comentario