Tu votación

¿En qué consisten las consideraciones culturales?

“Las consideraciones culturales” es una frase que se utiliza para describir los aspectos importantes y únicos de una cultura. Estas características podrían incluir las convenciones y los valores.

Las convenciones culturales son las normas de un país y su vida diaria, además del sistema de lenguaje, por ejemplo como se escribe los números y las fechas.

Los valores culturales varían mucho entre países. Podrían ser las tradiciones, la religión y su práctica, la política, entre otros.

En cuanto a la traducción

Cuando se piensa en la traducción y la interpretación, solo se consideran las palabras. Sin embargo, en muchos casos es necesario tomar en cuenta también la cultura y como afecta al texto.

Cuando se realiza una traducción, el objetivo es hacer que sea comprensible para la nueva audiencia. Lo básico es simplemente cambiar las palabras a la lengua de destino, pero lo mejor es adaptar también los aspectos culturales.

La comunicación entre culturas

¿Cómo hacer la traducción cultural?

Hay 2 opciones cuando se trata de la traducción cultural: la extranjerización y la domesticación.

Para extranjerizar un texto, no se traducen los aspectos culturales, sobre todo si no hay equivalente en la cultura de destino, sino mantenerlos en el texto original para que estos continúen siendo extranjeros a los lectores del idioma de destino. Para domesticar, se cambia el texto tanto como sea posible para asegurarse que la nueva cultura pueda comprender de todo. Esto es generalmente la mejor opción, pero depende del contexto, y del texto en particular.

Un ejemplo

La domesticación (es decir traducir los aspectos culturales para que sean reconocibles al nuevo público) puede ser muy útil, porque traduce el texto totalmente para la audiencia de destino. Sin embargo, puede ser perjudicial al texto original.

Los Simpsons en árabe, Al Shamshoon

Vamos a ver el ejemplo del programa de televisión estadounidense Los Simpsons. Hace unos años, han decidido traducir este programa tan estereotípicamente americano para la audiencia de habla árabe. La mayoría de estos países son musulmanes, y por eso sus valores culturales son bastante diferentes a los de los estados unidos.

Los traductores domesticaron el programa; decidieron cambiar la cerveza esencial a soda, y los donuts a un pastel local. Esas cosas son aceptables para la nueva cultura, en que no beben alcohol y los donuts no son comunes, lo que hace que la traducción sea muy eficaz para esta audiencia. Sin embargo, se pierde mucho del encanto del programa original, y es posible que algunos chistes no funcionen sin estos aspectos.

Al final, fue bien recibido, y esto muestra que cuando se tienen en cuenta las consideraciones culturales, se puede traducir con mucho éxito.

¿ Usted quiere aprender más sobre idiomas, traducción o la cultura ? ¡ Visite nuestro blog !

Izzy Mclean