Idiomas inventados de libros: parte 2

Nadsat, La Naranja Mecánica

En la novela distópica La naranja mecánica de Anthony Burgess, el personaje principal y narrador, Alex, habla en una lengua inventada que se denomina nadsat. Es una ficticia jerga adolescente que, en el capítulo 6, se describe así: «Fragmentos de una vieja jerga. Algunas palabras gitanas. Pero la mayoría de las raíces son eslavas».

De hecho, la propia palabra nadsat significa ‘adolescente’ y es el equivalente ruso del teen inglés (el sufijo de los números del 13 al 19). Esto explica la presencia de términos juveniles y también el aspecto exclusivo de la lengua: solamente la hablan Alex y sus amigos. La mayoría de las palabras son préstamos rusos que conservan la pronunciación rusa, pero cuya forma ortográfica cambia para que suene más inglés.

Influencias rusas

A continuación, encontrará unos términos destacados junto con su significado. Podrá observar también en la tercera columna cómo el traductor español logró traducir las palabras inventadas desde la versión original inglesa al castellano.

Palabra en nadsat (versión original) Influencia rusa Nadsat traducido al castellano Significado
Bábushka

Veck/chevoleck

Horrorshow

Droogs

Gulliver

Devotchka

Viddy

Moloko

Malenky

Lewdies

Itty

baboochka

čelovék

xorošo

droogs

golová

devočka

videt

moloko

malenʹkij

ljudi

idti

bábuchca

veco/chevoleco

joroschó

drugos

golová

debochca

videar

moloco

malenco

liudos

itear

Anciana

Individuo, sujeto

Bueno

Amigos

Cabeza

Muchacha

Ver

Leche

Pequeño, poco

Individuos

Ir, caminar

Palabras derivadas de la jerga rimada cockney

En la versión original inglesa, aparecen también términos provenientes de la jerga rimada cockney. Así, en el mundo ficticio de Alex, hay dos maneras distintas para decir ‘dinero’: cutter, porque rima con la expresión cockney «bread and butter», y también pretty polly, que es la expresión que rima con «lolly», un término de jerga inglesa.

En su lengua inventada, Burgess también abrevió varios términos: state jail se convirtió en staja (cárcel), y cancer stick, una forma para decir ‘cigarrillo’ en la jerga antigua inglesa, pasó a ser cancer (‘cancrillo’ en la versión española).

Palabras juveniles que apenas se traducen en castellano

La tercera categoría de palabras inventadas en el libro refleja el aspecto infantil del protagonista Alex y su grupo de amigos. Algunos términos se alargan innecesariamente. Notará en la segunda columna lo difícil que resultó traducirlos al castellano.

Nadsat (inglés) Traducción al castellano
·         appy polly loggy (apology) ·         Apología
·         baddiwad (bad) ·         Maluolo
·         eggiweg (egg) ·         –
·         jammiwam (jam) ·         –
·         munchy-wunching (munching) ·         Munchar, krunchi krunchi
·         skolliwoll (school) ·         Scolivola

Matt Leedham