Falsos amigos entre italiano y español: el transporte

El mes pasado os hablamos de situaciones divertidas que se producen entre italianos cuando intentan hablar en español en un restaurante.

Se pueden encontrar también muchos falsos amigos en otras áreas, como por ejemplo en el tema de los transportes y por lo tanto si eres italiano tienes cuidado cuando viajas en España porque si no vas con cuidado, puedes decir todo lo contrario de lo que querías decir.

La primera palabra que puede traerte en engaño es la palabra “salida”: sin duda cuando llegas en avión, tendrás que seguir el cartel con la palabra “salida” del aeropuerto para pues poder coger el autobús, taxi, tren o cualquier otro medio de transporte que te lleve hasta tu alojamiento. En realidad la palabra salida es muy parecida a otra palabra italiana que es “salire” pero que tiene otro sentido y que se traduce por “subir“.

Además una vez que has llegado fuera del aeropuerto tendrás que preguntar: ¿dónde está la parada del autobús para ir al centro de la ciudad?  O ¿dónde puedo coger el autobús? Por lo tanto no puedes simplemente traducir directamente del italiano al español porqué si no dirías: “donde puedo tomar el autobús?” (dove posso prendere l’autobus?) y en español la expresión “tomar el autobús” no tiene significado. Adicionalmente la palabra “parada “en italiano significa “desfile” y no tiene nada que ver con el tema de los transportes, como podéis imaginar.

También es importante saber que si un autobús está llegando, la frase correcta sería: “¡mira, está llegando el autobús!” y no: “¡guarda que esta llegando el autobús¡” como se traduciría en italiano porqué los españoles van a entender que tu quieres proteger y conservar algo, en esto caso el autobús.

Por último, si entre la fila de personas que esperan para coger el autobús alguien te propone de ponerte en su sitio para no hacer esperar más a tu mujer embarazada,  tienes que agradecerle el detalle y decir: “es usted es muy amable”.  De hecho decir que tu mujer esta embarazada significa que tu mujer tiene que concebir un niño muy pronto y no que tiene vergüenza en hacer algo.  También la palabra “esperar”  puede engañarte porqué no significa “desear” sino “atender” algo o a alguien.

¡¡¡¡¡¡ PRESTA MUCHA ATENCIÓN Y BUEN VIAJE!!!!!!!

Deja un comentario