Expresiones idiomáticas inglesas y sus equivalentes en castellano

Tanto en inglés como en español hablamos con muchas frases hechas. Es verdad que ambas lenguas acarrean bastantes expresiones idiomáticas. Si has viajado por las Islas Británicas o incluso si te manejas muy bien en inglés, seguro que cuando oíste por primera vez sus expresiones, te encontraste perdido. Su significado literal suele no tener ni pies ni cabeza, por lo cual es necesario que aclaremos algunos.

Beat around the bush – andarse por las ramas

Probablemente hayas oído su equivalente español como ‘no te vayas por las ramas’ o ‘no te andes por las ramas’, esta expresión quiere decir que uno no va directamente al tema, sino que añade más información de lo necesario, o sea, en lugar de ir directo al tema, se detiene en cosas secundarias y poco importantes. Esta antigua expresión apareció por primera vez en un poema medieval datado de 1440 ‘Some bete the bussh and some the byrdes take’. Se refiría originalmente a la caza de aves cuando unos participantes, como acción previa, ‘golpeaban el arbusto’ (para que salgan los animales que se escondían dentro) mientras que otros ‘atrapaban las aves’.

To pull someone’s legtomar el pelo

Como suele ser el caso con las frases hechas, esta tiene poco sentido en términos literales, y es que ciertamente la imagen de tirar de la pierna a otra persona es ridícula, igual que lo es su equivalente en español, tomar el pelo. Esta expresión se emplea cuando alguien te está gastando una broma, o cuando se burlan de otra persona. Si un amigo te da unas noticias sorprendentes y no le crees, por ejemplo, si anuncia que acaba de ganar la lotería, podrías decir ‘You can´t be serious. You´re pulling my leg!’ En castellano, diríamos ‘hombre, ¿en serio? No te creo, ¡me estás tomando el pelo!’ mientras que en Argentina pedirán que ‘te dejes de joder’.

To cost an arm and a legcostar un ojo de la cara

En Inglaterra, cuando alguien considera que algo es demasiado caro, podrías oírlos decir ‘it costs an arm and a leg’. Aunque no se conoce exactamente el origen de este término, hay teorías de que proviene de la Primera Guerra Mundial, cuando los soldados del frente que estaban expuestos en la línea de fuego podían perder literalmente una pierna o un brazo. Ese es el alto precio de la guerra. Aquí le dejamos un ejemplo: ‘Large houses cost an arm and a leg to maintain.’

Push the boat outtirar la casa por la ventana

Para celebrar un evento especial, por ejemplo, un cumpleaños importante o una boda de un familiar, es normal que alguien tire la casa por la ventana, o sea, ‘they push the boat out’. Significa que no escatiman en los festejos. Se dice que esta expresión tiene un origen náutico, ya que cuando se ayudaba a los marineros a empujar un barco en el muelle, se consideraba un acto muy generoso, porque los barcos eran muy pesados. De igual manera que hoy día sería dadivosa la acción de empujar el coche averiado de alguien.  Desde entonces, la idea de la generosidad se ha transformado en la idea de gastar en exceso.

Otra expresión común inglesa es ‘to be as fit as a fiddle’ en la cual ‘a fiddle’ (un violín) es un instrumento que hace falta mantener en buen estado, o sea, en buena salud. Su equivalente en castellano, estar más sano que una pera, tiene quizás más sentido: todo el mundo sabe lo bueno que es comer fruta para la salud, sobre todo las que contienen una alta cantidad de fibra, tales como las peras y las manzanas. Como se dice, “una manzana al día, el médico te ahorraría”.

Matt Leedham