¿Porque los estándares de Netflix para subtítulos y closed captions son tan altos?

Esto es porque para Netflix, los Subtítulos y Closed Captions son activos principales.

Los subtítulos y closed captions históricamente han sido considerados activos de segunda clase. Incluso de acuerdo a los requerimientos de Netflix, entre las propias especificaciones técnicas los subtítulos y closed captions ( texto cronometrado) son clasificados como activos secundarios.

Los archivos de texto cronometrado son necesarios no solo para traducir diálogos de lengua extranjera y proveer a los sordos y personas con dificultades de escucha acceso al contenido, también permiten ver contenido en ambientes con mucho ruido. Con el rápido crecimiento de dispositivos móviles, las salas de estar ya no son necesarias para disfrutar de las películas favoritas o series de televisión. NETFLIX proporciona a sus miembros la habilidad de ver contenido de acuerdo a su propio horario y los subtítulos permiten disfrutar del mismo sin necesidad de silencio o auriculares. Los archivos de textos cronometrados son fundamentales no solo para el servicio de NETFLIX, pero también para el consumo de la media en un mundo sin las salas de estar como el primordial centro de entretenimiento.

Traducciones precisas y naturales son elementos críticos a medida que NETFLIX continúa expandiendo su alcance global. Lo que una vez fue considerado una caja de tickets en una larga lista de productos ahora es considerado un estándar alto. Actualmente NETFLIX rechaza más archivos por traducciones pobres que por cualquier otro tipo de error. Usualmente se escucha que los archivos enviados a NETFLIX deberían de ser aceptados dado que los mismos fueron usados por otras transmisiones o videos caseros. A medida que las películas y la experiencia de televisión en múltiples frentes continúa mejorando, los estándares viejos a menudo necesitan ser actualizados. Las traducciones que podrían haber sido consideradas aceptables en el pasado no se ajustan a la calidad esperada de la actualidad.

Los miembros de NETFLIX simplemente quieren un experiencia sin esfuerzo, lo que significa que ellos podrán leer los subtítulos o closed captions sin ser recordados que están leyendo. Lenguaje extraño te saca de la experiencia en vez de apoyarla. A menudo, estos errores no son notorios, pero sutiles en naturaleza. A veces NETFLIX rechaza archivos que son gramaticalmente correctos, pero contiene frases y coloquialismos que no son naturales para el espectador. Por ejemplo, si un personaje dice el equivalente a “ let me refresh your mind”, en un idioma diferente al Inglés, la traducción al Inglés debería de ser “let me refresh your memory”. Esta podría haber sido una traducción pasable para otras plataformas, ya que podemos inferir la intención del significado, pero simplemente no se lee de forma natural. Las personas no dicen “ let me refresh your mind” cuando se trata de recordarle a alguien sobre una memoria del pasado. Un error como este es raramente un evento aislado, por el contrario, la traducción no fue realizada por alguien con la fluidez nativa del lenguaje en traducción.

Para proveer una idea sobre el proceso, cuando se realiza el proceso de control de calidad sobre los subtítulos en Inglés para una película en Español, por ejemplo, tenemos una persona nativa en Inglés sin conocimiento en Español viendo el contenido por algunos minutos. Si encuentra ejemplos que no se leen naturalmente, se rechaza el archivo. Este tipo de verificación es la que espera se realice antes que el activo sea entregado.

Otro aspecto importante de la calidad del idioma es la habilidad de leer el subtítulo entero. En el pasado, se prestaba poca atención para asegurar que la velocidad de lectura era legible. NETFLIX pone una cantidad considerable de atención e investigación para definir una velocidad natural de lectura en cada una de las guías de estilo específicas del idioma.

Finalmente, NETFLIX no necesita cambiar la forma de pensar sobre los subtítulos y los closed captions. Estos ya no son activos secundarios en un mundo donde el contenido ya no conoce fronteras físicas.

¿ Usted quiere aprender más sobre idiomas, traducción o la cultura ? ¡ Visite nuestro blog !

Iris