Errores de traducción en marketing

Las etiquetas parecen que tienen un rol muy importante en la vida de los productos, de hecho el no seguir los requerimientos de etiquetado podría salirnos muy caro. Para los productos importados y exportados, en la mayoría de los casos, las etiquetas requieren ser traducidas. Hay muchas empresas que se han tenido que enfrentarse a situaciones muy vergonzosas y caras al minimizar la importancia de las diferencias culturales o haber utilizado traductores automáticos y haber distribuido sus productos por el mundo con un etiquetado en condiciones vergonzosas.

Aquí tenéis algunos ejemplos:

1. Hace unos años, se tradujo una etiqueta de sofá de una manera poco adecuada. La familia y el mundo entero entraron en shock cuando la hija pequeña de 7 años descubrió que el color que figuraba en la etiqueta del sofá era “nigger-brown”(marrón negrata). La compañía culpó al software de una compañía de Pekín que no había actualizado su programa de traducción en 10 años, pero lo cierto es que este tipo de cosas se podrían evitar contratando traductores profesionales.

Compradora

Compradora

2. Latte significa leche en italiano. En inglés, Latte es un tipo de café. Muchos son los que van a Starbucks u otro tipo de cafeterías para tomarse un Latte mañanero en el descanso del trabajo… En Alemania, Latte es una palabra muy conocida para referirse a una erección. Entonces, ¡“morning latte” es cuando te levantas por la mañana con la tienda de campaña en tus pantalones! Los detalles en cuestión ya os lo podéis imaginar.

3. Traficante es una marca italiana de agua mineral. En España no la compraríais, ¿verdad?

4. Cuando American Airlines México quiso promocionar sus nuevos asientos de cuero en primera clase dirigido al mercado mexicano, tradujeron la campaña estadounidense “Fly In Leather” literalmente, ¿el resultado? ¡Vuela en cuero(s)!

5. Nike grabó un anuncio para deportivas en Kenia con la tribu Samburu. La cámara enfoca a un miembro de la tribu que habla en su lenguaje nativo, el Maa. Mientras habla, el eslogan “Just do it” de Nike aparece en pantalla.

Lee Cronk, un antropólogo de la universidad de Cincinnati, dijo que lo que el Keniano estaba realmente estaba diciendo era: “No quiero estos. Dame zapatos grandes”. Elizabeth Dolan, empleada de Nike dijo: “Pensamos que nadie en América sabría lo que estaba diciendo.”

6. Nike ha cometido muchos errores de traducción. En junio de 1997, ofendió a los musulmanes cuando el logo de sus zapatillas Nike Air se parecía demasiado al nombre de su dios “Alá”. Nike tuvo que retirar más de 38000 pares de zapatillas del mercado.

sdd

7. En Italia, una campaña de Schweppes, tradujeron el nombre de Tónica Schweppes por Gótica Schweppes.

También fue sonado el caso de la serie Homeland, que contrató a artistas árabes para realizar pintadas imitando grafittis en árabe para dar mayor impresión de realismo a su set de rodaje, pero no se preocupó de buscar traductores que les dijeran el significado de esas pintadas, con desastrosos resultados.

pintadas-ve-serie-Homeland_EDIIMA20151015_0625_4

 

Si os han gustado estos errores de traducción, no os perdáis este artículo: 10 nombres de coches mal traducidos

 

Traducido por: Marc Tamarit Galdón

Enlace al artículo original: TRANSLATION MISTAKES IN MARKETING