Errores para toda la vida

Los tatuajes son para toda la vida; no se puede deshacer de un tatuaje como quien se quita una chaqueta. Es algo que tienes pegado al cuerpo para siempre, y cuando contienen un error o ya han perdido su sentido, puede terminar siendo gracioso para los demás.

Además si la persona que se hizo el tatuaje es famosa, se habla todavía todavía más del error. Uno de los ejemplos más conocidos en Francia es el de Robbie Williams, cuyo tatuaje escrito en francés no tendría en ese idioma el significado que deseaba el artista. En efecto, “chacun a son gout” se puede traducir por “cada uno tiene su gusto”, pero la traducción no tendría sentido para un francés.

También Hayden Panettiere tiene un tatuaje sin sentido: “Vivere senza rimpianti“ que significa “vivir sin arrepentimiento” en italiano, pero ella tiene tatuado “Vivere senza rimipianti”, que no significa nada.

A veces, también los fans se tatúan su artista favorito o alguna referencia de él/ella. A modo de ejemplo este fan cometió 2 faltas de ortografías, una en el título de la canción y otro en el nombre de su artista favorito. El título correcto es “It’s my life” – “es mi vida”, y el nombre del artista no es “Jon Bovi” sino que “Bon Jovi”.

tatuajes5

Los errores de los tatuajes pueden durar una vida entera, pero cuando los errores de ortografía se encuentran en el lema de un país, las consecuencias duran siglos y siglos. Así el de la Corona Británica , “Dieu et mon droit” – “Dios es mi derecho” – está escrito en francés, pero contiene un error ortográfico, “et” significa “y”;  la forma correcta de escribir el lema sería “Dieu est mon roi”.

Para evitar un error de este tipo, aconsejaría solicitar la ayuda de un buen traductor, (como 1Global Translators)