Casos radiofónicos divertidos

Entender las palabras de canciones en otro idioma

traduccion canciones

Entender un idioma no es siempre fácil, y no digamos el entender las letras de las canciones en un idioma diferente al tuyo. En relación a ello, hay gente con más facilidad que otras.

Personalmente, yo me considero de las que tienen dificultad para entender las letras de las canciones en inglés. Con el fin de mejorar mi comprensión de las letras de las canciones en inglés, pase un temporada en Irlanda escuchando música todos los días mientras trabajaba. Pero más que contaros mi propia experiencia personal, prefiero hablaros acerca de algunas anécdotas que han ocurrido en la radio.

En muchos programas de radio los oyentes pueden pedir la canción que les gustaría escuchar. Hasta aquí nada de nuevo. La parte divertida empieza cuando la persona que llama no conoce muy bien el otro idioma, por ejemplo el inglés, pero piden una canción en inglés.

radio

El primer caso es el de un oyente a quien le gustaría escuchar “Esas son Reebook o son Nike”. El locutor de radio no entiende muy bien lo que le piden, y se toma su tiempo. Afortunadamente, años de experiencia o intuición, le ayudan a detectar la canción solicitada: “The rythm of the night” de un grupo italiano llamado Corona. Efectivamente la canción dice “This is the rhythm of the night ….”, que al oyente le parecía “Esas son Reebook o son Nike”.

El segundo caso es de aquel oyente que pidió “Agua en el hoyo”. Este caso me parece más grave que el primero, puesto que la canción que quería es  muy famosa y el cantante muy conocido en la historia de la música reggae. La canción que deseaba era “I wanna love you” de Bob Marley.

Sugiero conocer o buscar los títulos correctos de las canciones antes de llamar a la radio,  esto habría evitado este tipo de situaciones un embarazosas.