El indispensable trabajo de un terminologista

Es cierto que una traducción de calidad se basa en el trabajo del traductor, pero para que pueda trabajar en las mejoras condiciones, necesita herramientas sobre los cuales apoyarse. Hoy en día, existen bases de terminología para ayudarle en su tarea. Puede hacerlas por si mismo, pero también puede encontrar algunas en la web. Esta especie de diccionarios especializados tienen que ser redactados por expertos, los terminologistas. Aquí podrás entender mejor su papel.

Trabajar como terminologista de hecho tiene un sentido diferente en función del organismo adonde es contratado.

Para las Naciones Unidas, un terminologista tiene que “facilitar el proceso de traducción al investigar y localizar información que puede ayudar a los miembros del departamento de las lenguas a producir traducciones de alta calidad.” Pero también es una fuente de referencia a nivel mundial para los términos oficiales, que puede ser utilizada por la prensa o por los organismos judiciales, por citar solo esos, a través del UNTERM, United Nations Multilingual Terminology Database – Base de Terminología Multilingüística de las Naciones Unidas.

IATE-logo1A nivel Europeo, el papel del terminologista es “alcanzar una terminología coherente y consistente en colaboración con los otros miembros del equipo”, según el sitio web del Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea. Para esto, los terminologistas traducen glosarios especializados, manejan la base de terminología IATE y se ponen en contacto con las instituciones europeas, entre muchas otras tareas.

El trabajo de los terminologistas permite a los traductores ganar mucho tiempo mientras producen las mejoras traducciones, lo que obviamente no es el caso de los traductores online, como recientemente se ha podido comprobar tras la polémica en la que se ha visto inmerso Google Translate a raíz de sus traducciones automatizadas de carácter homofóbico. Por eso, mejor confiar en 1Global Translators para sus traducciones.