El francés en la lengua napolitana

El francés es el idioma que más ha influido en el italiano a lo largo de los siglos, porque, especialmente en la región de Nápoles, la presencia de los franceses se remonta desde hace doscientos años y ha dejado una gran variedad de galicismos que a veces se mezclan con el español y hacen difícil determinar el origen de las palabras de esta variedad del italiano, el napolitano.

No es raro ver letreros donde se emplean galicismos, como, por ejemplo, boulangeria, panadería y charcutería o voucceria, carnicería. Además, en el ámbito de la gastronomía, hay muchos términos procedentes del francés, como bombò, bignè, briosce, buatta, crocchè, dessert, franfellicche, del francés fanfreluches, fricassè, gattò, del francés gateau, genovese, del francés genevoise, grattè, mignon, patè, ragù, sotè y sufflè entre otros.

 

A continuación, nombramos algunos galicismos en el idioma napolitano:

 

  • Â bonora del francés bonheur, en español, felicidad.
  • Accattare del idioma normando acatar, en español comprar.
  • Adacciare del francés antiguo hacier, en español trocear la carne.
  • Allumare del francés antiguo alumer, en español encender una luz, fuego o candela.
  • Ammarrà del francés amarrer, en español abrir una puerta o ventana.
  • Ammurzà del francés amorcer, en español apretar o estrechar.
  • Arrangià del francés arranger, en español arreglar.
  • Bello e Buono del francés bel et bien, en español exactamente.
  • Bisciù del francés bijou, en español pequeña joya de gran valor.
  • Bombò del francés bonbon, en español bombón.
  • Brilocco del francés breloque, en español colgante.
  • Buatta del francés boîte, en español caja.
  • Buchè del francés bouquet, en español ramo de flores.
  • Buffè del francés buffet, en español bufé.
  • Cemmenèra del francés cheminée, en español chimenea.
  • Ciammuòrio del francés chamoire, en español resfriado.
  • Commò del francés commode, en español cómoda.
  • Cricco del francés cric, en español gato.
  • Cuccà del francés coucher, en español irse a la cama.
  • Dammaggio del francés dommage, en español daño.
  • Giacchetta del francés jaquette, en español chaqueta.
  • Guarzòne del francés garçon, en español muchacho.
  • Lampa del francés lampe, en español lámpara.
  • Lettèra del francés litière, en español litera.
  • Mallardo del francés antiguo malard, en español ánade real.
  • Mammà del francés maman, en español mamá.
  • ‘Nciarmà del francés antiguo enserrer, en español encantar.
  • Paràggio del francés pariage, en español condominio.
  • Parèglia del francés pariage, en español pareja.
  • Peccióne del francés pigeon, en español palomo.
  • Pecuózzo del francés antiguo bigoz, en español santurrón.
  • Pènza del francés pince, en español pliegue.
  • Prièzza del francés preisier, en español placer.
  • Recùoncolo del francés recoin, en español rincón.
  • Sanfasò del francés sans façon, en español sin criterio.
  • Sargente del francés sergent, en español sargento, una herramienta que se utiliza para apretar piezas de madera.
  • Sarvietto del francés serviette, en español servilleta.
  • Scemise del francés chemise, en español camisa.
  • Sciabbò del francés jabot, en español encaje.
  • Sciuè del francés échoué, en español ir a parar.
  • Sgarrare del francés égarer, en español desviar.
  • Spingula del francés espingle, en español alfiler.
  • Spionàre del francés espionner, en español espiar.
  • Tirabusciò del francés tire-bouchon, en español tirabuzón.
  • Tulettadel francés toilette, en español servicios.
  • Tuppo del francés toupet, en español tupé.

 

 

Fuente imagen

 

Patrizio Quadrini