Dialecto surtiroles

El ladino,también llamado judeoespañol, es una lengua retorrománica hablada en Italia,concretamente en las regiones de Trentino-Alto Adigio (Tirol del Sur) y Véneto. Es un idioma antiguo que llega a conocerse por causa de la expulsión judía de España en el año 1492. En este artículo, os ofreceré más información sobre el ladino (judeoespañol), hablado hoy en día en las regiones de Tirol del Sur y Véneto.

Desarrollo e historia:

Fuente de la imagen 1

El ladino (judeoespañol) es un idioma antiguo que ha conseguido con éxito su preservación desde el siglo XV hasta la actualidad. En el pasado,esta lengua la hablaban los judíos sefardíes que,después de su exilio deEspaña, permanecían dentro de las fronteras del Imperio otomano que dominaba los Balcanes. Los sefardíes mantuvieron el ladino durante siglos porque, para ellos, esta lengua significaba la permanencia de la comunidad judía en los lugares compartidos con judíos askenazíes (provenientes de Europa del Este) como una manera de diferenciarse entre sí.

El ladino en Italia:

Tirol del sur: 

Fuente de la imagen 2

Tirol del Sur es una región italiana de Trentino-Alto Adigio,situada en el norte de Italia,donde hay tres idiomas oficiales: italiano, alemán y el ladino. Los hablantes de este idioma cuentan consolo 25 000 habitantes en comparación con los 700 000 hablantes en el área de Friuli-Venecia Julia.

Escritura:

Fuente de la imagen 3

El ladino es un idioma muy antiguo que,gracias a su morfología,se ha preservado hasta la actualidad. Si profundizamos,el judeoespañol comparte similitudes con el castellano. Una característica semejante entre los dos idiomas es la presencia de arcaísmos antiguos del siglo XIII que ya no se ven en el español. Por ejemplo, la expresión leguleya prominco o lonninco del latín.

En cuanto a la escritura del ladino, al principio, las palabras se escribían en hebreo y,más tarde, se introdujo el alfabeto latino utilizado en la actualidad. Por naturaleza,el ladino es muy similar al castellano y posee un vocabulario rico,en elcual se pueden encontrar palabras idénticas al español.

Frases hechas del ladino:

Ainaraj ke no te caiga.= Mal de ojo que no te llegue.

Buena madre es la que pare.= Buena madre es la que tiene hijos.

Ken de mama te kita, kon palabras te enganya.= Quien de tu madre te saca, con palabras te engaña.

La madre galana, kitaija haragana.= La madre galana, saca hija haragana.

¡Este tipsín se abolta, la cabeza de mi mujer no!= ¡Esta olla se da vuelta, pero la cabeza de mi mujer no!

El kagalán se ríe del piyalán.= El que se hace encima, se ríe del que se orina.

Pan ke ajuda en el sesto, ke sea blanko, ke sea preto.= Pan que haya en el cesto, que sea blanco, que sea moreno.

Vyara Todorova