En la era de la globalización, la necesidad de la cooperación y el entendimiento es más importante que nunca. Ahora ya no se puede hacer los negocios, el intercambio de ideas y la ejecución de grandes proyectos sólo en la comunidad local. Toda la gente está conectada entre sí en su trabajo.
La necesidad de un encuentro y cooperación, por ejemplo durante una conferencia internacional importante o simposio, es un componente esencial de la cultura de hoy en día, de los negocios, el trabajo y la educación. Sin embargo, si se trata de un encuentro de carácter internacional, el elemento más importante es el intérprete competente. Es él que habla por los altavoces y afecta a la calidad de la comunicación y entendimiento durante la reunión. Los interpretes tanto como los traductores trabajan en las agencias de traducción.
La interpretación es una forma de la acción intelectual más complicada que las traducciones escritas. El intérprete tiene que concentrarse mucho para poder realizar varias tareas a la vez. Hay que distinguir diferentes tipos de las interpretaciones como: las interpretaciones de enlace, las interpretaciones consecutivas y las interpretaciones simultáneas.
La interpretación simultánea
En la interpretación simultánea no se trata de la interpretación o traducción simultánea del texto a diferentes idiomas. En este caso el término “simultáneo” significa que el intérprete tiene que escuchar, traducir y transmitir el contenido al mismo tiempo. La traducción de este tipo, es considerada como una de las más difíciles.
El intérprete debe concentrar la atención en el contenido trasmitido por altavoz para poder interpretarlo, después formular oraciones lógicas y gramaticalmente correctas. No tiene tiempo para reflexionar sobre el significado exacto de la expresión o buscar la palabra más apropiada.
La interpretación simultánea es la forma más común de los servicios lingüísticos en las conferencias internacionales, reuniones multilingües, conferencias, congresos, reuniones, sesiones de capacitación, tele conferencias o videoconferencias y en las ceremonias prestigiosas con la asistencia de extranjeros.
Las personas especializadas en este tipo de interpretación, deben tener no sólo un gran conocimiento de la lengua, sino también saber algo más del tema de la interpretación y orientarse bien en el contexto del discurso. Además tienen que mantener el ritmo rápido de la conversación y tener el tono de voz y entonación correcta.
La interpretación simultánea se realiza por un equipo de al menos dos intérpretes (de una lengua extranjera) con equipos de traducción simultánea. El traductor usa este equipo en forma paralela para interpretar lo que dice el orador. Gracias a esto los participantes de la conferencia, equipados con receptores, pueden escuchar a los oradores.
La interpretación consecutiva
Es el tipo más común de la interpretación. Se practica durante las conversaciones, negociaciones y las formaciones, presentaciones o ruedas de prensa cuando no hay necesidad de alquilar un sistema bastante caro para realizar la interpretación simultánea.
Cuando hay una cantidad de los oyentes bastante grande es necesario el uso de sistemas de megafonía. Durante el trabajo, el orador cada par de frases hace una pausa en su discurso para permitir que el intérprete traduzca el contenido al idioma de los oyentes. En cuanto a las partes mas largas el intérprete a menudo toma las notas para poder reproducir el contenido en el idioma del destino de manera más rápida y concisa.
La interpretación del enlace
La interpretación del enlace tiene todas las características de la interpretación consecutiva. La diferencia más significativa entre los dos tipos de  interpretaciones es el peso y el rango de las conversaciones y acontecimientos atendidas por el intérprete. El intérprete de enlace en mayoría trabaja en las delegaciones gubernamentales, las reuniones ministeriales interestatales, las conversaciones prestigiosas de gran importancia para los participantes. En estas situaciones la mayor importancia tienen las características del traductor como: la resistencia a estrés, enorme experiencia en el trabajo en dichas reuniones, y además el conocimiento de protocolo diplomático.
Debajo se puede ver un ejemplo de la interpretación:

Deja un comentario