La Creatividad en la Traducción Literaria

traduccion literaria

 

La traducción literaria es un tipo específico de la práctica de traducción que se focaliza en los textos de literatura. Pueden ser ficticios o no ficticios pero lo que les hace diferentes de otros tipos de textos es el estilo, que es más creativo. A menudo son más emotivos y descriptivos; tienen un tono diferente y el contenido es más apasionante. Cuentan una historia, y por este fin se aplican técnicas particulares que no se pueden encontrar en otros tipos de texto.

Esto significa que cuando se trata sobre su traducción hace falta aplicar una nueva estrategia. No es suficiente simplemente traducir literalmente, ya que los matices y significados inferidos o el tono y elecciones estilísticas no se van a transferir con éxito.

 

Ejemplo: Harry Potter

La serie de libros para niños popular de Harry Potter (escrito por JK Rowling) es un buen ejemplo cuando se trata de la traducción literaria. Ha sido traducido a 68 lenguas del mundo y más que 400 millones de copias se han vendido por todo el mundo.

La serie incluye mucho simbolismo, juegos de palabras y elecciones estilísticas importantes para que tenga el efecto deseado en el lector. Traducir estos aspectos puede ser un gran desafío. Un ejemplo importante de esto es el juego de palabras.

El personaje de Voldemort tiene una historia rica, y la autora revela que era alguien diferente en el pasado. La manera en que Rowling hace esto es a través de un anagrama del nombre. Su nombre verdadero es “Tom Marvolo Riddle”, la reorganización de que muestra “I am Lord Voldermort” (“Soy Lord Voldemort”), el nombre de su álter ego. Claro que esto funciona en la lengua original, pero cuando se traduce el anagrama, tiene que ajustar algo para que el “I am” (“Soy”) tenga sentido en la lengua de destino.

Una traducción en francés sorteó este problema por cambiarlo de nombre. En esta versión se llama “Tom Elvis Jedusor”, que se puede reordenar a “Je suis Voldemort” (“Soy Voldemort”). Además su apellido, “Jedusor” puede ser una abreviatura de “Jet du sort”, que significa un golpe con un hechizo, o “Jeu de sort” que es un juego de hechizos. En español, es “Tom Sorvolo Ryddle” para “Soy Lord Voldemort”, y en alemán es “Tom Vorlost Riddle”, para “Ist Lord Voldemort”. Muchas traducciones lo hacen sencillo como esto y casi siempre tiene sentido.

 

Ejemplo: La Poesía

Aparte de la prosa sencilla ficticia, la poesía es una de las formas más importantes del texto literario, y la más difícil a traducir. Sus características hacen que esta tarea sea muy difícil, ya que hace falta guardar los significados denotados e inferidos además de la estructura, forma rítmica y métrica. Aspectos como estos son fundamentales a la poesía y por eso para producir una traducción exitosa, hay que trabajar mucho.

La primara etapa es analizar. Tiene que identificar las estructuras y patrones como el esquema de rima, además de los significados inferidos de las palabras. Una vez que está hecho, hay la posibilidad de realizar una traducción final exitosa.

Una traducción literal simple del texto es un buen punto de partida ya que desde aquí es posible editar el poema para cumplir más con el original. Luego debe elegir palabras diferentes para copiar el numero de silabas para que se mantengan los ritmos, asegurarse que el esquema de rima sirva y cambiar aspectos para que tengan el mismo significado inferido y por lo tanto el efecto deseado en el lector.

El poema francésLa mauvaise réputation” fue escrito por Georges Charles Brassens y existen varias traducciones en español. La primera línea tiene una métrica y un esquema de rima clara. En francés es:

Au village, sans prétention/ J’ai mauvaise réputation

Las palabras “prétention” et “réputation” riman y se puede seguir el ritmo fácilmente. La versión español es:

En mi pueblo, sin pretensión/ Tengo mala reputación”.

Se puede ver que con la traducción casi literal se mantiene la rima, y aunque no copia exactamente la métrica, tiene buen ritmo. La traducción funciona, e imagino que no fue demasiado difícil ya que las dos lenguas son muy parecidas. Si se tradujera un poema entre idiomas más diferentes, la traducción quizás no sería tan efectiva o tomaría más tiempo alcanzar este resultado.

Por eso se puede ver que la traducción de poesía es muy difícil.

 

¿Por qué la creatividad es tan importante?

La creatividad es tan importante a la traducción de textos literarios porque es importante para la redacción. Una buena traducción tiene el mismo sentido, mensaje y efecto sobre la audiencia como el original.

Si un texto toma mucho tiempo producir, para utilizar el simbolismo o rima o cualquier técnica creativa es necesario tomarse el tiempo necesario para replicar esto en la lengua de destino. Esto es para que la audiencia nueva pueda entenderlo con la misma profundidad que la audiencia original.

 

 

¿ Usted quiere aprender más sobre idiomas, traducción o la cultura ? ¡ Visite nuestro blog !

Izzy Mclean