¿Por qué los traductores hacen los cambios a la cultura en los programas de televisión?

Cambios Culturales en la Traducción de Televisión

Siempre han existido demanda para los programas, sobre todo americanos o ingleses, en otros países. Pero, para introducirlos, hace falta traducirlos. Gran parte de la tarea debería ser fácil, pero cuando hay aspectos culturales, a veces se tiene que adaptar para que la broma continúe siendo graciosa para la nueva audiencia.

Existen los chistes en algunos programas que dependen de la cultura. Incluyen personajes extranjeros que son cómicos en la localización original debido a la diferencia cultural.

Un ejemplo es la sitcom Perfect Strangers (Perfectos Desconocidos), que presenta un personaje de Grecia, Balki, que va a los Estados Unidos para vivir con su primo Larry.

Muchas de las bromas dependen del hecho que Balki viene de muy lejos, de una cultura opuesta y que no puede hablar la lengua muy bien. Es cómico para la audiencia estadounidense, pero otras culturas no entenderían muy bien el humor. Por eso, es necesario que se cambie los chistes. Por ejemplo, en la versión rusa, Balki se llama Andrei y viene de una república soviética remoto para vivir en Moscow. Eso hace que sea gracioso porque es una adaptación de la comedia que la audiencia rusa va entender.

Otro ejemplo pertinente, en el que voy a focalizar, es el programa inglés Fawlty Towers y el personaje de Manuel.

Manuel es el mayordomo del hotel y es de Barcelona. El encanto cómico es lingüístico, hace errores y se confunde con cosas que dice su jefe inglés, Basil. Por ejemplo, en una escena hablan de la mantequilla (que en inglés es butter) y Basil no sabe cómo decirlo en español, y dice “burro” porque suena parecido en su idioma. Evidentemente, Manuel entiende esto como el animal, y lo imita, que crea el chiste. En la traducción español, Manuel es Paolo de Italia, y esta escena no es graciosa porque la broma lingüística no se puede traducir. En la versión de Cataluña, Manuel viene de México, y la gente le explica cosas en español mientras que los otros hablan catalán.

La razón obvia para cambiar su nacionalidad es para poder burlarse de sus diferencias lingüísticas y culturales. La adaptación en catalán tenía más éxito que en español porque en inglés, Manuel presenta las características de una persona español estereotípico. En transformándolo a mexicano, no sólo la audiencia ve las diferencias culturales, sino también los traductores no ofenden al público español cuando ya había tensión entre Cataluña y el resto del país. De esto, se puede ver que los cambios fueron por razones políticas y lingüísticas, además de culturales.

Entonces ¿Por qué es necesario adaptar la nacionalidad de los personajes de televisión? Claramente, el motivo principal es para transponer los chistes. Es necesario para que sea una traducción efectiva y la audiencia meta puede entenderlo como la audiencia original habría podido.

¿ Usted quiere aprender más sobre idiomas, traducción o la cultura ? ¡ Visite nuestro blog !

Izzy Mclean