Dificultades de la traducción

Una de las mayores dificultadas de la traducción viene dada por el hecho de que muchas palabras tienen múltiples significados y no siempre se pueden traducir a otro idioma. Por este motivo, la traducción literal palabra por palabra casi nunca es aceptable. Las dificultades de la traducción también dependen del tipo de texto en el que se está trabajando, la naturaleza de los dos idiomas implicados y el conocimiento específico de vocabulario requerido.

Como es obvio, para realizar correctamente traducciones técnicas, traducciones médicas o traducciones económico financieras, por poner algunos ejemplos, no solo es necesario conocer los dos idiomas (de origen y de destino), sino también tener altos conocimientos del lenguaje preciso utilizado del área.

slide_283476_2161668_free

Es relativamente sencillo traducir literalmente de un idioma a otro, los traductores automatizados pueden hacerlo aunque el resultado puede ser insatisfactorio e impreciso y muchas veces puede estar completamente mal. Uno de los aspectos más difíciles de la traducción es desentrañar lo que esconden los conceptos y las ideas que hay detrás de las palabras que son costosas de expresar en otro idioma. De hecho, no siempre es posible encontrar una palabra equivalente en otro idioma. Por ejemplo, las barreras entre los colores varían dependiendo del idioma. El término bereber o amazigh (lengua del norte de África): “azegzaw”, sirve para definir un rango de sombras que separa el color verde y el azul.

Translation

Por esta y más razones podemos afirmar que un idioma no es una mera forma de comunicarse, es el resultado de la cultura y la historia de una comunidad. No es una casualidad que varios dictadores y conquistadores intentaran imponer una lengua común en sus territorios, forzando a las personas a hablar una lengua que pudiera erradicar la cultura previa de la comunidad y remplazarla con una nueva. También hay una aplicación positiva de este concepto, por ejemplo, cuando se exige a los inmigrantes a aprender el idioma del país donde emigran. No se pretende destruir su identidad, más bien definir una base común y establecer una mejor comunicación. Para entender un idioma en su totalidad, también se debe tener conocimientos de la cultura asociada al mismo.

Puedes encontrar 10 traducciones graciosas aquí.

images

 

Traducido por Marc Tamarit Galdón

Enlace al artículo original: COMPLEXITIES OF TRANSLATION