Cada lengua tiene sus propios refranes, expresiones y frases que no se pueden traducir tan fácilmente a cualquier idioma, ya que llevan consigo algún significado cultural. De hecho, cuando se traducen a otro idioma normalmente suenan graciosas o raras. Echemos un vistazo a algunas de estas frases en polaco:

Myśleć o niebieskich migdałach
Piensa en almendras azules

Significado: Se utiliza para describir a alguien que está soñando despierto.

Po ptakach
Después de los pájaros”

Significado: Se utiliza para decir que es demasiado tarde y que no se puede hacer nada para remediar la situación actual. El significado es muy parecido a la expresión española “Perder el tren”

Raz na ruski rok
Una vez en un año ruso’


Significado: Hacer algo muy ocasionalmente.

Rzucać grochem o ściane
‘Lanzar habas contra la pared’

Significado: Si estás tratando de convencer o de explicar algo a alguien que ni siquiera te está escuchando, estás lanzando habas contra la pared, es decir, estás intentando inútilmente discutir con alguien que está muy convencido de que tiene razón y que no va a cambiar de opinión.

Być nie w sosie
“No estar en la salsa”

Significado: En español se diría que no se está de humor. En polaco, cuando se dice que no estás en la salsa, significa que estás de muy mal humor.

Czuć kogoś miętę
“Que alguien te haga sentir u oler menta”


 Significado: Se utiliza para expresar que sientes atracción o que estás colado por alguien.

Urwać się z choinki
“Caída desde un Árbol de Navidad”

Significado: Esta frase se utiliza para describir a alguien cuya forma de actuar te ha pillado desprevenido y a alguien que se comporta de manera extraña e inesperada.

Prosto z mostu
“Directo desde el puente”

Significado: Decir algo de manera tan directa y sincera que, en algunas ocasiones, puede llegar a molestar a alguien. La frase proviene del nombre de una antigua revista polaca que solía publicar artículos muy radicales acerca del gobierno de Polonia durante la Gran Depresión.

Pozjadać wszystkie rozumy
“Comerse todo el ingenio”

Significado: Esta expresión se utiliza cuando se quiere decir que alguien es un sabelotodo. No es un cumplido.

Lać wodę
“Vertir agua”

Significado: Hablar o escribir mucho sin llegar a decir nada importante. Un mal escritor polaco no se va por las ramas, sino que “vierte agua”.

Uciekać gdzie pieprz rośnie
“Correr donde crece la pimienta”


Significado: Correr muy rápidamente hacia algún sitio, normalmente cuando se está huyendo de algo.

Owijać prawdę w bawełnę
“Envolver la verdad en algodón”’

Significado: Los polacos emplean esta expresión cuando alguien está mintiendo o divagando acerca de algo. Se utiliza para tildar a alguien de mentiroso.

Być w proszku
“Estar en polvo”

Significado: Si estás esperando invitados y estos llegan 10 minutos antes de lo esperado, mientras todavía estás en la ducha, en ese caso, estás en polvo, lo que significa que no estás preparado o que aún no estás listo para algo.