10 Falsos amigos entre español y portugués

A pesar de que el portugués y el español están emparentados al punto de mutua inteligibilidad, también hay algunas diferencias entre ellas que pueden generar inconvenientes para las personas familiarizadas con una de las lenguas y quienes intentan aprender la otra.

En este artículo me concentraré en el punto de vista del estudiante portugués que quiere aprender la lengua española.

El alumno siempre debe poner atención a los “falsos amigos”.

En español estar embarazada significa “estar gestando”. En portugués “estar embaraçada” significa “estar avergonzada” o “estar en un embrollo”. Sin embargo, español también tiene el termino “embarazoso” que quiere decir “azorado”. No obstante, embarazo en portugués es sólo “grávida”.

 

false friends

En español “vaso” significa “recipiente de vidrio para beber”, mientras que en portugués “vaso” significa “excusado” (de “vaso sanitário”). Un recipiente para beber en portugués es “copo”, mientras que en español una copa es un “vaso con pie”.

He aquí los diez errores más frecuentes del aprendiz portugués debido a los falsos amigos:

1. Port.: aceitar (aceptar). Esp.: aceitar = Port.: lubrificar con óleo.

2. Port.: alargar (ampliar). Esp.: alargar = port.: Alongar.

3. Port.: brincar (bromear). Esp.: Brincar = port.: pular,saltar

4. Port.: Cena (escena). Esp.: Cena = port.: Jantar

5. Port.: contestar (protestar). Esp.: contestar = port.: responder.

6. Port.: doce (dulce). Esp.: doce= port.: doze.

7. Port.:esquisito (raro, extraño). Esp.: exquisito = port.: delicios

8. Port.: férias (vacaciones). Esp.: feria = port.: feira

9. Port.: polvo (pulpo). Esp.: polvo = port.: pó

 

false friends

10 amigos falsos del portugués/español: polvo

 

10. Port.: rato (ratón). Esp.: rato = port.: tempo, tempinho

¿Cómo corregir los falsos amigos?

Los falsos amigos pueden corregirse gracias al contexto. Sin embargo, también tenemos que tomar en consideración la predisposición mental y cultural del aprendiz. De hecho, el estudiante de la lengua aproximada como el portugués. Entonces yo sugeriría siempre prestar atención al contexto y no confiar en los falsos amigos.

Artículo original: 10 Portuguese/Spanish false friends

Traducido por Luz