La Creatividad en la Traducción Literaria

  La traducción literaria es un tipo específico de la práctica de traducción que se focaliza en los textos de literatura. Pueden ser ficticios o no ficticios pero lo que les hace diferentes de otros tipos de textos es el estilo, que es más creativo. A menudo son más emotivos y descriptivos; tienen un tono […]

Una Exploración de la Lengua Semiótica

¿Qué es una lengua semiótica? La semiótica se define con relación a las señales y sus significados. Por eso, una lengua semiótica es un idioma que utiliza los signos o imágenes para comunicar ideas. Se podría decir que es el chino o japonés, o más simplemente se podría decir que las señales de tráfico son […]

La Comunicación con los Animales

  Todo el mundo ama a los animales e intentar hablar con ellos es una manera divertida de mostrarles afecto. Pero, realmente ¿nos comprenden? Hablamos con nuestras mascotas como si entienden lo que decimos, y a menudo responden de alguna forma, pero ¿comprenden las palabras o es que sus reacciones se basan en tono y […]

Las Lenguas en Decadencia

Hoy en día hay muchas lenguas en decadencia. Actualmente, hay 7.097 idiomas vivos en el mundo, pero 1.559 están en problemas y 922 son casi extintos. Solo 23 lenguas son habladas por más de la mitad de la población del mundo, y un tercero de todos los idiomas está en peligro. Se puede ver que […]

Una Historia Breve de la Traducción

La Primera Necesidad de la Traducción La traducción ha sido una necesidad desde hace miles de años. Los primeros registros del lenguaje escrito fueron muy sencillos, y se podían ser entendidos por todos. Una vez que el lenguaje hablado se desarrolló por la primera vez, la traducción no era muy necesaria ya que los grupos […]

La Traducción de un Modismo Cultural

Un modismo es una expresión o frase usualmente metafórica, que tiene un significado inferido. Normalmente son raros y específicos a una cultura. Los mismos modismos suelen ser diferentes entre países; utilizan palabras distintos para implicar la misma cosa. Por ejemplo, el modismo “llueve a cántaros”, para decir que llueve mucho, en inglés se dice como […]

Traducción de las Películas

Hoy día se ven cada vez más películas extranjeras en las cines: ¿por qué, y cómo se traducen? ¿Por qué traducir películas? La razón principal, probablemente, es para ganar más dinero. Si se abre una película en un nuevo territorio, sobre todo las películas americanas que son tan populares, va a ganar mucho más dinero, […]

Cambios Culturales en la Traducción de Televisión

Siempre han existido demanda para los programas, sobre todo americanos o ingleses, en otros países. Pero, para introducirlos, hace falta traducirlos. Gran parte de la tarea debería ser fácil, pero cuando hay aspectos culturales, a veces se tiene que adaptar para que la broma continúe siendo graciosa para la nueva audiencia. Existen los chistes en […]

Los Estereotipos

¿Qué son? Los estereotipos son muy comunes, algo que todo el mundo reconoce. Pueden ser positivos o negativos, y pueden llevar a consecuencias negativas si se les aplica incorrectamente. Un estereotipo se define como una generalización, una imagen aceptada por la mayoría de personas como una representación de un grupo específico. Esta imagen se forma […]

Los Lenguajes de Signos

La lengua de señas es la forma principal de comunicación para la gente que no puede oír. Sin embargo, en los Estados Unidos solo un 10% de familiares de personas sordas aprenden a hablar con señas. Esto hace que sea muy difícil comunicarse con ellos y asegurar que se sientan aceptadas. ¿Cómo funcionan las lenguas de […]

¿Porque los estándares de Netflix para subtítulos y closed captions son tan altos?

Esto es porque para Netflix, los Subtítulos y Closed Captions son activos principales. Los subtítulos y closed captions históricamente han sido considerados activos de segunda clase. Incluso de acuerdo a los requerimientos de Netflix, entre las propias especificaciones técnicas los subtítulos y closed captions ( texto cronometrado) son clasificados como activos secundarios. Los archivos de […]

Consideraciones Culturales y la Traducción

¿En qué consisten las consideraciones culturales? “Las consideraciones culturales” es una frase que se utiliza para describir los aspectos importantes y únicos de una cultura. Estas características podrían incluir las convenciones y los valores. Las convenciones culturales son las normas de un país y su vida diaria, además del sistema de lenguaje, por ejemplo como […]

Soluciones de Lenguaje Ficcionales

Hoy en día, se inventan cada vez más herramientas para hacer que el lenguaje no sea una barrera. Por ejemplo, el sistema de Google Translate ha mejorado mucho, porque continúa aprendiendo, y eso hace que sea más eficaz y preciso. En el pasado, mucha gente, sobre todo los escritores de la ciencia ficción, han pensado […]

El catalán en Italia: el alguerés

Fuente de la imagen 1 Al noroeste de Cerdeña se encuentra la ciudad de Alguer (“Alghero” en italiano), una ciudad donde se habla una variante del catalán oriental: el alguerés. La presencia del catalán en esta ciudad se remonta a 1372: después de una rebelión de la población originaria sarda, los colonos catalanes los deportaron […]

La traducción automática: ¿el futuro?

Cuando el ser humano comenzó a escribir hace más de 2000 años, la traducción ya existía. La Piedra de Rosetta figura entre las primeras evidencias de traducción escrita, donde el mismo texto se encuentra escrito en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, y sirvió como clave para descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios. Desde […]

Cómo traducir modismos ingleses

De igual manera que cada país posee su propia historia y cultura, cada idioma cuenta con sus propias expresiones idiomáticas. Estas suelen hacer referencia a costumbres y tradiciones del país, a su historia, su gastronomía y sus influencias literarias. Metáforas en modismos A menudo, las expresiones idiomáticas están basadas en metáforas. En inglés, por ejemplo, […]