Una muestra de traducción de página web

TEXTO ORIGINAL PARA LA TRADUCCIÓN DE LA PÁGINA WEB EN ESPAÑOL

Tal vez sólo necesites una traducción gratuita

Si sólo necesitas tener una idea general del contenido de un texto que no es importante para tí, puede ser útil recurrir a traducciones gratuitas on-line. Visita www.freetranslation.com, es gratuito.

Sin embargo, si el contenido del texto puede tener consecuencias para ti o necesitas una traducción precisa, conviene buscar un buen especialista, dado que podrías tener problemas debido a inexactitudes en la traducción. Para escogerlo, deberías tener en cuenta los siguientes aspectos, que determinarán la calidad de la traducción.

Selecciona un traductor nativo.

Salvo en casos excepcionales, sólo un traductor nativo del idioma de destino puede realizar un trabajo perfecto. Por ejemplo, si deseas traducir un texto al español, la lengua materna del traductor debería ser el español, dado que cada idioma tiene muchos matices que sólo un nativo conoce bien.

Verifica que el traductor sea un especialista en el campo concreto de la traducción

Cada campo es muy complejo y sólo un especialista conoce la palabra concreta a utilizar en cada texto y en cada contexto. Comprueba las especializaciones de cada empresa de traducciones o de cada traductor. El mejor traductor normalmente es el que ha trabajado previamente como especialista en el área de la traducción. Por ejemplo, el mejor traductor de textos jurídicos normalmente es un abogado y el mejor traductor de un texto sobre cardiología es un cardiólogo.

Comprueba si la empresa tiene estrictos procedimientos de calidad

Los procedimientos deberían incluir revisiones, para evitar errores de estilo, ortográficos, tipográficos, etc.

Prueba la empresa de traducción

Antes de encargar una traducción grande es preferible enviar al proveedor un trozo más pequeño (unos cuantos centenares de palabras) y comprobar la calidad. Si la calidad es buena se les puede dar el resto del proyecto. En caso contrario más vale buscar otro proveedor.

TRADUCCIÓN DE LA WEB AL INGLÉS

Maybe you just need a free translation

If you only need to have a general idea of the content of a text which is of little consequence to you, it could be very useful to use online free translations. Visit www.freetranslation.com, that’s free of charge.

However, if you wish to offer a good image, the translation must be done by good specialists. With respect to the translation, if the contents of the text could have consequences for you or you need an accurate translation, look for a good specialist, because you could have eventual problems due to an inaccurate translation. To select him or her, you should consider the following aspects, which will determine the quality of the translation.

Select a native translator

Usually only a native translator in the target language can do a perfect job. For example, if you want to translate a text into Spanish, the translator’s mother tongue should be Spanish, since every language has many nuances which only a native speaker knows well.

Verify that the translator is a specialist in the specific field of the translation

Every field is very complex and only a specialist knows the specific word to be used in every text and every context. Check the specialities of every agency or translator. The best translator is frequently the one having worked previously as a specialist in the field of the translation. For example, the best translator of a legal text is a lawyer and the best translator of a text on cardiology is a cardiologist.

Check if the translation agency has strict quality procedures

The procedures should include revisions, in order to avoid style, orthographic and typographic mistakes.

Test the translation agency

Before you order a large translation, it’s better to send to the translator a piece of the translation (hundreds of words) in order to check the quality. If the quality is good you can give him the rest of the project. On the contrary you should find another supplier.