¿Cuáles son las características del dialecto inglés «cockney»?

Quizás hayas visto la película inglesa clásica The Italian JobUn trabajo en Italia») y no hayas entendido ni una sola palabra del protagonista londinense Michael Caine. O si no, seguro que te suena la serie de televisión inglesa «Only Fools and Horses» que trata sobre la vida cotidiana de dos hermanos empresarios londinenses. Todos estos actores son «cockney». Esto quiero decir que hablan un dialecto específico del inglés, que hasta les cuesta a muchos ingleses comprender.

El término «cockney» se suele referir a los habitantes de la zona East End de Londres, más específicamente a la clase trabajadora de esta parte de la ciudad. Junto con un acento fuerte, este dialecto conlleva un argot, la jerga rimada «cockney».

Fuente de la imagen 1

Juego de palabras

Este dialecto consiste en reemplazar una palabra común por otra que forma parta de una frase hecha que rima con la palabra original. Por ejemplo, en este dialecto, la palabra apples (manzanas) significa stairs (escaleras) porque proviene de la frase hecha apples and pears. La segunda palabra pears, que se omite, rima con stairs, la palabra que quieres decir.

Quizás al ponerlo así queda más claro:
apples = apples and pears = stairs = escaleras

Un ejemplo se produce con la palabra trouble (problemas) que, en cockney, quiere decir wife (esposa). La frase hecha, que es trouble and strife (problemas y peleas), hace que se asocie la mujer con los problemas y las peleas.

Más ejemplos frecuentes son whistle (silbido) que significa suit (traje). La frase hecha es whistle and flute, y porky pies para decir lies (mentiras).

En conclusión, el cockney es un verdadero idioma en sí mismo y, aún para los ingleses, tiene poco que ver con su lengua materna estándar.

Matt Leedham