Traducción para editoriales y medios de comunicación

Tenemos una larga experiencia en traducciones para editoriales y medios de comunicación, traduciendo diferentes temáticas. Contamos con traductores con conocimientos y especialización en las diferentes temáticas de las publicaciones y artículos traducidos.

Algunas de las traducciones que realizamos para editoriales y medios de comunicación son los siguientes:

  • Traducción de libros
  • Traducción de revistas
  • Traducción de artículos de diferentes temáticas
  • Traductor de textos específicos por expertos en la materia
  • Traducción de documentales
  • Traducción de películas

Consideramos que las necesidades específicas de las editoriales y medios de comunicación son esencialmente las siguientes:

1. CALIDAD Y ESPECIALIZACIÓN EN LA TEMÁTICA DE LOS LIBROS Y ARTÍCULOS

Se trata de un sector en el que es muy importante el uso de términos y expresiones concretos propios de la temática traducida, que esté todo traducido sin excepción y que la traducción respete el sentido del original, convirtiendo palabras en ideas e ideas en palabras. Somos conscientes de ello y por eso damos prioridad a la calidad. Nuestros esfuerzos continuos nos han llevado a conseguir un ratio de traducciones conformes superior al 99% y ello ha sido posible gracias a los siguientes medios:

  • Sistema de Gestión de la Calidad conforme a la norma de calidad ISO 9001:2000 y a la norma de calidad específica para prestación de servicios de traducción UNE EN-15038:2006.
  • Revisión y control de calidad del 100% de las traducciones según normas de calidad. Los textos pasan por 3 controles de calidad realizados por 3 profesionales diferentes: una comprobación inicial, una revisión y una comprobación final.
  • Creación de glosarios específicos para cada temática. Además de lo anterior, para traducciones que requieren una terminología o estilo muy específico preparamos un glosario para cada traducción particular y una versión parcial provisional de la traducción que se envían al cliente antes de la entrega de la versión definitiva a efectos de que nos diga si está de acuerdo con la terminología utilizada.
  • Uso de programas de traducción asistida y de memorias de traducción.
  • Reclutamiento de excelentes traductores con experiencia en las diferentes temáticas de los libros y artículos, para lo cual tenemos en cuenta, además de que sean nativos, que tengan conocimientos técnicos, licenciatura en ingeniería en el caso de que sea necesario, así como contrastada experiencia laboral en trabajos del sector y experiencia en la realización de traducciones en este tipo de traducciones.
  • Rigurosa formación en las temáticas tratadas.

2. RAPIDEZ

En ocasiones las traducciones para editoriales y medios de comunicación se necesitan en plazos cortos. Por ello, en 1Global ofrecemos una modalidad de traducción urgente en que nos adaptamos al plazo que el cliente necesite, siempre que sea viable. Ello lo conseguimos gracias a contar con un equipo de más de 1000 traductores nativos, tanto internos como externos, y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos de Traducción.

3. PUNTUALIDAD

Aplicamos un gran rigor en el cumplimiento de los plazos, siendo nuestro índice de traducciones puntuales superior al 99%. Lo conseguimos trabajando con traductores serios y con unos procedimientos rigurosos.

4. GRANDES PROYECTOS

A veces nuestros clientes necesitan traducir grandes volúmenes, como manuales. Gracias a contar con un gran número de traductores y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos podemos abordar grandes proyectos formando equipos de traducción bien coordinados y unificando la terminología.

El resultado de todo lo anterior ha sido positivo, obteniendo un grado medio de satisfacción de nuestros clientes de 9 sobre 10.