A continuación se indica cada standard de calidad a alcanzar y el procedimiento a seguir para alcanzar dicho estándar.
− Standard de calidad: fidelidad al texto original.
− Mantenerse fiel al sentido de los términos y de las frases traducidas.
− Trabajar con mucho rigor y precisión para reflejar el fondo del asunto, recogiendo todos los matices. Se trata de ser fiel a la versión original en cuanto a contenido y fiel al idioma de destino en cuanto a la forma.
− Son especialmente peligrosos los "falsos amigos" (palabras parecidas al idioma de destino pero que tienen otra traducción) y grupos de palabras que juntas se traducen de forma diferente a como se traducirían por separado.
Procedimientos importantes:
− Leer el texto con atención.
− Leer cada frase las veces que sea necesario hasta que se entienda.
− Investigar con el grado de profundización y perfeccionismo que sea necesario hasta que se entiendan todas las ideas del texto. Cada idea de la versión original debe ser entendida con todos sus matices, para saber exactamente lo que quiso decir el autor. Para ello, se lleva a cabo todo el trabajo de investigación que sea necesario para conocer el significado exacto de cada palabra y expresión. Si es necesario, se estudia el sistema legal del país en el que se ha redactado el documento original u otros campos sobre los que verse el texto. Para ello, a veces será necesario consultar los diccionarios (generales, especializados, de definiciones, de abreviaturas, etc.), otros recursos de que se disponga (Internet, manuales, etc.) o a personas que dominen la materia.
− Unas vez comprendidas las ideas contenidas en la traducción, con todos sus matices, son expresadas tal como lo haría un experto nativo. Para ello, se lleva a cabo una labor de investigación con el grado de profundización y perfeccionismo que sea necesario en los campos correspondientes con el objeto de encontrar el equivalente exacto al concepto extranjero.
− Consultar mucho el diccionario, especialmente cuando algún término no suene 100% bien en su contexto o no estemos 100% seguros, incluso para palabras que ya conocemos. Ver todas las posibles traducciones y frases hechas con esa palabra, seleccionando la mejor alternativa para cada contexto.
− Al mismo tiempo, no conformarse con el diccionario. Si ninguna de las traducciones dadas por el diccionario no acaba de cuadrar, investigar por otros medios. Cuando sea necesario, usar diccionarios de definiciones, tomar el concepto e investigar qué término del idioma de destino corresponde a ese concepto.
− Si en el idioma de destino no hay ningún concepto que equivalga exactamente al concepto del idioma de origen (ello sucede a veces con las traducciones jurídicas, debido a los diferentes sistemas legales), hacer una traducción libre que permita entender el concepto e indicarlo con una nota explicativa en la Nota de Criterios.
− Siempre que la traducción suene bien (ha de parecer un texto redactado originalmente por un nativo del idioma de destino y no una traducción), ser lo más literal posible. Sin embargo, todo lo que suene forzado o raro hay que adaptarlo al estilo propio de un experto nativo, aún a costa de apartarse de la literalidad (coger la idea, olvidarse del texto original y expresar la idea tal como lo haría un experto nativo).
− Cuando sea necesario apartarse mucho de la versión original para que la traducción esté redactada tal como lo haría un experto nativo, indicarlo en la Nota de Criterios.
− Si después de haber investigado todo lo necesario, queda alguna cuestión dudosa, indicarlo en la Nota de Criterios (si es poco dudosa) o preguntarlo por Email al Coordinador de Proyectos (si es más dudosa), proponiendo en la consulta una traducción, para que el Coordinador la traslade al cliente. Ante la duda, más vale preguntar.
− Traducir las abreviaturas. Si no es posible, porque se las haya inventado el autor de la versión original, indicar en la Nota de Criterios que se han dejado en el idioma original.
− Asegurarse de todo (no presuponer nada). Hacerse continuamente preguntas como ¿estoy seguro de que esto es lo correcto?
− Revisar cotejando una copia impresa del original con la traducción, subrayando cada palabra a medida que se coteja (o bien en el propio ordenador marcando palabra por palabra con el rotulador que aparece en la parte inferior derecha de las barras de herramientas).
Este tipo de revisión es altamente efectiva si de aplica algún mecanismo de "retención", es decir, retener en la memoria un trocito de texto del documento de origen, después leer el trocito correspondiente de la traducción y comparar ambos. Para ello, puede ser efectivo leer vocalizando (en voz alta o para uno mismo) el trocito del texto traducido y del texto de origen y comparar, verificando que cada palabra coincida. Puede ser útil leer un trocito de nuestra traducción, traducirlo mentalmente de nuevo al idioma de origen e ir comparando nuestra traducción con el texto original.
− Hacer una revisión del contenido para verificar que todo tiene sentido y lógica. Por un momento, olvidémonos que somos traductores e imaginémonos que somos un abogado que acaba de redactar un contrato, un consultor que acaba de redactar un informe, etc., comprobando que el contenido sea adecuado.
Procedimientos recomendables:
− Consultar a expertos de aquellos temas que no dominemos
− Adquirir conocimientos especializados sobre el área del saber correspondiente (p.ej. hacer algún tipo de estudio de derecho, informática, etc.).
− Contar con buenos diccionarios especializados, manuales, legislación, etc.
Para las traducciones jurídicas pueden ser muy útiles los Mementos prácticos Francis Lefebvre: Memento societario, fiscal, inmobiliario, etc., ya que es muy fácil localizar temas que se están investigando. También son útiles los manuales y la legislación, especialmente el manual de derecho mercantil y procesal, así como la legislación mercantil, el Código Civil, la LEC, etc. Para traducciones del inglés es de enorme utilidad el Black's Law Dictionary (editorial West), en el que explican las diferentes figuras del derecho anglosajón.
En caso de que no se cuente con suficiente material en todos los campos, se recomiendan los siguientes recursos en Internet:
− Diccionarios de todo tipo:
spanishtranslator.org. Tienen cerca de 1000 glosarios
− Diccionarios bilingües:
Diccionario de la Unin Europea Eurodicautom. Muy bueno.
− Diccionarios jurídicos de inglés:
diccionary.law.com
legal-forms-kit.com
lawyers.com
Duhaime. Muy bueno.
Derecho Americano. Muy bueno.
Derecho de Gran Bretaña.
Más derecho de Gran Bretaña.
lectlaw.com
dictionary.lp.findlaw.com
tairona.apana.org.
august1.com
− Diccionarios jurídicos de francés:
Derecho francés.
Glosario jurídico.
Diccionario de Derecho Privado y Arbitraje.
Terminología de diferentes ámbitos.
− Diccionarios económicos:
maxblue.es
invertiland.com
− Diccionarios sobre finanzas e inversiones:
e-analytics.com
investorwords.com
− Diccionarios médicos y farmacéuticos:
leeds.ac.uk
− Diccionarios tecnológicos, telecomunicaciones:
vodafone.es/Vodafone/Campus/DiccionarioCampus
geocities.com/Athens
conozcasuhardware.com
cft.gob.mx
obelix.umh.es
− Textos paralelos legales:
Aquí es fácil encontrar Tratados, Reglamentos, Directivas, etc. en varios idiomas, lo que permite compararlos y ver las equivalencias. Es muy útil para traducciones jurídicas.
europa.eu.int (Unión Europea)
coe.int (Consejo de Europa)
ciec1.org (Comisión Internacional del Estado Civil)
uncitral.org (UNCITRAL)
hcch.net (Conferencia de la Haya)
− Textos paralelos informáticos:
ftp.microsoft.com Este es un site de Microsoft en que aparece la equivalencia de muchos términos y textos informáticos en muchos idiomas.
− Otros recursos en Internet:
proz.com Comunidad virtual de Traductores (ofertas y demandas de traducción, consultas terminológicas, etc..).
Página jurídica internacional.
iccwbo.org Tribunal Internacional de Arbitraje; el reglamento de arbitraje y otras normas se publican en varios idiomas.
uji.es Departamento de Traducción de la Universitat Jaume I.
Centro de Documentación Europea de la Universidad de Valencia.
Derecho mercantil internacional.
Diccionarios y glosarios de la Universidad de Vigo.
Terminología del Fondo Monetario Internacional. Glosario Multilingüe.
forodirectivos.com Contiene glosarios de diversos ámbitos.
Nota: damos las gracias a los traductores que han compartido con nosotros toda esta información; estamos abiertos a nueva información adicional que queráis compartir con el resto de traductores.
− Standard de calidad: escribir los datos correctamente.
Procedimientos importantes:
− Prestar especial atención cada vez que se escribe un nombre propio o una cifra.
− Hacer una revisión cotejando una copia impresa del original con la traducción, subrayando cada palabra a medida que se coteja, y prestando especial atención al cotejar los nombres propios y las cifras (o bien en el propio ordenador marcando palabra por palabra con el rotulador que aparece en la parte inferior derecha de las barras de herramientas).
− Prestar atención a los mismos cuando se pase el Corrector de Ortografía.
− Standard de calidad: 0 omisiones
Traducir todo el texto que deba traducirse, sin dejarse nada. A veces se puede omitir palabras, pues en ocasiones sucede que en un idioma expresamos una idea con menos palabras que en otros idiomas o porque no usamos palabras reiterativas, pero lo que no puede hacerse es omitir palabras que aportan nuevos conceptos o matices.
Procedimientos importantes:
− Revisión cotejando una copia impresa del original con la traducción, subrayando cada palabra a medida que se coteja (o bien en el propio ordenador marcando palabra por palabra con el rotulador que aparece en la parte inferior derecha de las barras de herramientas).
− Hacer la traducción en modo "Diseño de Impresión" (para poder ver el encabezamiento y pie de página). Para ello, ir a Menú, Ver, Diseño de Impresión.
Procedimientos recomendables:
− Si hemos recibido el texto a traducir por Email, conviene traducir siguiendo este procedimiento: traducir un trocito de texto escribiendo la traducción antes del trocito de la versión original y sin borrar éste último; una vez traducido ese trocito, leer el trocito de la versión original y borrarlo una vez comprobado que no haya ninguna omisión ni divergencia.
− Ver el documento de forma lo más ampliada posible. Para ello, ir en el menú a Ver, Zoom y elegir un tamaño de pantalla adecuado (p.ej. 125%).
− Standard de calidad:
Dada la dificultad para el cerebro humano de eliminar todos los errores tipográficos, se admite un nivel máximo de tolerancia de 1 error tipográfico por cada 2.000 palabras.
Procedimientos importantes:
− Usar la función "Ortografía" de Word o del programa correspondiente.
− Hacer las lecturas de la traducción que sean necesarias hasta que llegue un momento en que no se detecte ningún error.
− Si se tiene que reemplazar una palabra en todo un texto, no usar la función "Reemplazar todo", ya que suele provocar errores, sino reemplazar palabra por palabra y, en caso de cambiar singular por plural, masculino por femenino, etc, tras haber reemplazado una palabra leer la frase de la palabra reemplazada.
− Standard de calidad:
Normalmente hay que seguir el mismo formato usado en la versión original. Si hay inconsistencias o errores claros en la versión original, puede mejorarse, lo cual se indicará en la Nota de Criterios.
2 pautas uniformizadoras:
− No dejar dobles espacios, si no es por algún motivo.
− Acentuar las mayúsculas en español.
Procedimientos importantes:
− Fijarse bien en el formato del documento original (todo: letra, separación de las líneas, párrafos, negritas, mayúsculas, subrayados, etc.) y usar el mismo formato en la traducción.
− Traducir el texto incluido en los cuadros, dibujos, etc., salvo que no sea posible.
− Introducir numeración de páginas, en caso de que no hubiese.
− Si hay alguna lista por orden alfabético, reordenarla (en dicho caso, puede indicarse en la Nota de Criterios).
− Actualizar el índice, en su caso (en dicho caso, puede indicarse en la Nota de Criterios). A veces el índice del texto original se ha realizado con una función de Word por la que se crea a partir de los diferentes títulos y epígrafes, de forma que se puede actualizar automáticamente cuando se modifican los títulos y epígrafes. En estos casos, la tabla esta normalmente marcada en gris. Al hacer la traducción no hay que borrar el índice y hay que traducir los títulos y epígrafes sobrescribiendo encima de la versión original. Para actualizar el índice, se coloca el ratón encima del índice, se aprieta el botón derecho del ratón y se va a la opción Actualizar campos. A continuación se selecciona "Actualizar" toda la tabla y se pulsa Aceptar.
− Hacer una revisión exclusivamente para el formato y las enumeraciones de párrafos (preferiblemente haciendo una impresión de la traducción).
− No marcar en color, negrita, etc. ni poner interrogantes en las cuestiones dudosas en la propia traducción. Si hay cuestiones dudosas se pregunta al Coordinador del Proyecto y si son poco dudosas se comentan en la Nota de Criterios. El formato de la traducción tiene que estar perfecto para que pueda ir directamente al cliente.
Procedimientos recomendables:
− Si hay alguna imagen, escanearla (si no supone mucho trabajo) e incorporarla al documento.
Standard de calidad:
Enumeraciones de párrafos correctas. Si la enumeración de la versión original es incorrecta, se corrige indicándolo en la Nota de Criterios.
Procedimientos importantes:
− Prestar especial atención cuando hacemos una enumeración de párrafos.
− Hacer una revisión exclusivamente para el formato y las enumeraciones de párrafos.
Standard de calidad:
Cada idioma usa un orden diferente de las palabras. Por ello, hay que cambiar el orden respecto al texto original para que suene bien en el idioma de destino.
Procedimientos importantes:
− A medida que se va traduciendo, comprobar que cada frase suene bien, como si no fuese una traducción, sinó un texto escrito originalmente por un nativo.
− Hacer las lecturas posteriores que sean necesarias para ir puliendo el estilo, hasta que llegue un momento en que todo suene bien.
Procedimientos recomendables:
− Si se tiene la oportunidad, dar la traducción a leer a otra persona (nativa) que no haya leído la versión original, para que indique todo aquello no le acabe de sonar bien.
Standard de calidad: Estilo impecable. Redactar con el estilo que tendría un experto en la materia para el tipo de documento en cuestión
Procedimientos importantes:
− Documentarse, leer textos similares redactados por expertos (buscarlos en Internet, manuales, etc.).
− Convertir las palabras de la versión original en ideas y estas ideas en palabras del idioma de destino (no directamente las palabras en palabras).
− Cuando sea necesario apartarse mucho de la versión original para que la traducción esté redactada tal como lo haría un experto nativo, indicarlo en la Nota de Criterios.
− Tras realizar la traducción, hacer alguna lectura para pulir el estilo.
− Implementar las correcciones del Revisor en futuras traducciones.
Procedimientos recomendables:
− Consultar con expertos en la materia, en caso de que nos sea posible.
Otras acciones recomendables:
− Leer mucho sobre especialidad en idioma de destino. Fijarse y memorizar los giros, los términos, expresiones y maneras de expresar las ideas.
Standard de calidad: Adecuación a las indicaciones del cliente y de 1Global.
Procedimientos importantes:
− Seguir las indicaciones dadas al traductor cuando se le efectúa el pedido, así como los glosarios y las instrucciones de trabajo.
Stardard de calidad: mejorar la versión original (salvo que se trate de una traducción jurada o se indique expresamente).
Procedimientos importantes:
− Si es obvia cuál era la intención del autor, se puede corregir, indicándolo en la Nota de Criterios.
− En otro caso, no se subsana y se indica en la Nota de Criterios.
Standard de calidad: dar valor añadido al cliente.
Procedimientos importantes:
− Si procede, pueden hacerse sugerencias en la Nota de Criterios que puedan ser de utilidad al cliente. Por ejemplo, si es un contrato se puede proponer cómo adaptarlo a las prácticas y legislación del país de destino.
Standard de calidad: preparar Nota de Criterios.
Procedimientos optativos:
− El Coordinador de Proyectos envía al traductor, junto con el texto a traducir, un modelo de Nota de Criterios (ver Criterios seguidos en la traducción.doc).
− Si surgen incidencias y cuestiones dudosas en la traducción o el traductor lo estima conveniente, éste cumplimenta y envía la Nota de Criterios junto con la traducción. En la misma expone los criterios seguidos para resolver las cuestiones dudosas e incidencias. Es necesario usar el modelo con el mismo formato, aunque se pueden agregar o suprimir epígrafes. También es importante que la presentación esté impecable, para que se pueda enviar directamente al cliente. Se adjunta como Apéndice un ejemplo de nota (Ejemplo de nota de Criterios.doc). Normalmente, no tienen por qué haber muchos comentarios en la Nota de Criterios (generalmente hay entre 1 y 5), aunque pueden hacerse todos los comentarios que se estimen oportunos.
Standard de calidad: cumplimentar y enviar Checklist
Procedimientos importantes:
− El Coordinador de Proyectos envía al traductor, junto con el texto a traducir, una Checklist (lista de puntos a comprobar).
− Hacer una cruz en cada punto de la Checklist a medida que se comprueba.
− Enviar la Checklist junto con la traducción.
Standard de calidad: entrega adecuada.
Procedimientos importantes:
− Enviar un Email con la traducción, con la Checklist cumplimentada y, en su caso, con la Nota de Criterios a las personas que se indica en el pedido. Indicar en el campo Asunto la referencia del pedido, verificar los campos del Email, abrir los documentos adjuntos y verificar que sea la última versión.
− Una vez enviado el Email, comprobar en la bandeja de elementos enviados que realmente se haya enviado.
− Si no hay confirmación en tiempo razonable, enviar otro Email.
Standard de calidad: puntualidad en el plazo de entrega
Procedimientos importantes:
Hacer una traducción "defecto 0" requiere tiempo y dedicación, por lo que es necesario llevar a cabo una buena gestión del tiempo:
− Calcular el n° de horas que necesitaremos usando el "peor escenario" y trabajando sin prisas (salvo que se trate de una traducción urgente). Para ello, multiplicar el n° de palabras del texto (si se traduce a determinados idiomas, como el inglés o el alemán, hay que aplicar el correspondiente incremento) por nuestro ratio más bajo de palabras/hora. Un traductor con un grado de experiencia ha de calcular que necesitará como mínimo 1 hora por cada 300 pal., mientras que un traductor con poca experiencia puede necesitar el doble de tiempo y un traductor muy experimentado puede necesitar menos tiempo.
− No aceptar ninguna traducción si no se está seguro de que se dispondrá del tiempo necesario.
− Cuando se reciba el texto a traducir por fax, comprobar rápidamente que sea legible y que se hayan recibido todas la hojas. Si se recibe en Email, comprobar que se abran bien los documentos adjuntos.
− Prever siempre el peor escenario y anticipar posibles problemas. Tomar las medidas preventivas para evitar cualquier imprevisto: contar con buenos equipos (y preferiblemente con equipos de repuesto), varias conexiones a Internet, varias cuentas de correo electrónico, etc., para que nada falle. Ir salvando la traducción periódicamente en disquete.
Standard de calidad: confidencialidad.
Procedimientos importantes:
− Enviar firmado a 1Global el Compromiso de Confidencialidad.
− No divulgar ninguna información proporcionada por 1GLOBAL.
− Mantener debidamente guardado el material e información proporcionado por 1GLOBAL, de forma que no pueda llegar a manos de terceras personas.
− Revisión total: cotejar palabra por palabra la traducción con una copia impresa del original, subrayando cada palabra a medida que se coteja (o bien en el propio ordenador marcando palabra por palabra con el rotulador que aparece en la parte inferior derecha de las barras de herramientas). Hacer todas las correcciones necesarias hasta que la traducción esté perfecta y suene de la mejor manera posible. Para ello, seguir los procedimientos del apartado "4.2. Es necesario preparar una Nota de Criterios".
− Revisión parcial: leer toda la traducción o las partes de la misma que se estime necesario, a discreción del revisor. Las partes más importantes son las 2 primeras páginas y el final, ya que son las que más lee el cliente. El revisor es libre de cotejar las partes de la traducción que estime pertinentes con el original (como mínimo cotejar algún párrafo al azar). De forma optativa, pueden seguirse los procedimientos del apartado "4.1". Si se detecta que el traductor ha cambiado el sentido de alguna frase, hacer una revisión total, cotejando todas las frases con el original. Si no se revisa todo, comprobar que el traductor no haya omitido ningún párrafo.
− Comprobación de revisor: en este caso el Coordinador da un máximo de tiempo a dedicar a la comprobación. Leer la traducción en la medida en que dé tiempo. Si da tiempo y lo estimas conveniente, puedes comparar algún párrafo al azar con el original. Si da tiempo, comprobar alguna cifra y nombre propio. Hacer correcciones en caso de que proceda.
− Seguir, en su caso, los glosarios, herramientas e instrucciones de trabajo de 1Global.
− Antes de empezar a hacer correcciones, ir en el menú a Herramientas, Control de cambios, Resaltar cambios. De este modo las correcciones que se hagan quedarán marcadas en color. A esta versión con cambios marcados se la identifica añadiendo al nombre del documento ".marcas".
− Crear una versión sin los cambios marcados. Para ello ir en el menú a Herramientas, Control de cambios, Aceptar o rechazar cambios y pulsa en Buscar. Verificar que en el cambio no haya ningún error tipográfico o de otro tipo (error bastante típico) y una vez verificado pulsar Aceptar. Aceptar los cambios uno por uno. Una vez aceptados todos, quedará una versión corregida con los cambios sin marcar en colores. Identificar esta versión añadiendo al nombre del documento ".rev".
− A medida que se hacen correcciones de tipo terminológico o de estilo, incluir las de tipo terminológico en el Glosario del Revisor (cuyo modelo proporcionará 1Global) con la traducción correcta, así como los términos y construcciones que se estime conveniente y que no estén ya contenidos en los glosarios de 1Global (1Global lo incluirá en sus glosarios para que en el futuro se traduzcan adecuadamente).
− Si el Revisor lo desea, a efectos de ahorrar tiempo posteriormente en la revisión, puede enviar un Glosario al Traductor antes de que éste haya empezado la traducción o mientras esté traduciendo, a efectos de que éste use la terminología que prefiera el Revisor.
− Calificar de forma justa y ecuánime la traducción corregida con los niveles de calidad de la tabla que hay a continuación. Sólo es necesario indicar: (i) si la calificación es A1, A2, A3, B1 o si está por debajo de B1, (ii) el tiempo total incurrido en la revisión, incluyendo la preparación del feedback, de la checklist, del glosario, etc., ya que a partir de dicho tiempo el Director de Producción calculará las calificaciones que estén por debajo de B1 o incluso podrá modificar las que estén por encima (el Director de Produccián intentará descontar el coste de la revisián de la tarifa del traductor mediante la calificación, para que la traducción no sea ruinosa; para más información ver Condiciones Económicas para Traductores y Revisores).
Para clasificar las traducciones, no se tienen en cuenta las meras correcciones por gusto personal que no mejoren la traducción.
| Nivel | Calidad/Trabajo de revisión necesario |
| A | La traducción puede satisfacer a un cliente con un nivel de exigencia muy alto, alto o medio. |
| A1 | La traducción está perfecta o casi perfecta, por lo que puede satisfacer a un cliente con un nivel de exigencia muy alto. |
| A2 | La traducción está muy bien. Aunque tiene algún pequeño defecto de forma (error tipográfico, ortográfico, formato), tiene un nivel de calidad para satisfacer a un cliente con un nivel de exigencia alto. |
| A3 | La traducción está bastante bien. Tiene algún defecto de estilo (terminología, redacción), pero tiene un nivel de calidad para satisfacer a un cliente con un nivel de exigencia medio. |
| B | La traducción tiene defectos de forma o de estilo (aunque no de fondo, es decir, que no se cambia el sentido, ya que en dicho caso sería necesario una revisión total) que hacen que no pueda entregarse directamente a un cliente exigente, sino que requiere una revisión parcial (no hace falta cotejar todas las palabras de la traducción con el original). |
| B1 | La traducción está regular, pudiendo satisfacer a un cliente con nivel de exigencia bajo. |
| B2 | La traducción es claramente deficiente, no pudiendo ni siquiera satisfacer a un cliente con un nivel de exigencia bajo. La revisión requiere más de 0,53 horas por cada 1000 palabras (menos de 1.886 pal. por hora). |
| B3 | La revisión requiere más de 0,66 horas por cada 1000 palabras. (menos de 1500 pal. por hora). |
| C | La traducción requiere una revisión parcial con mayor profundidad. |
| C1 | La revisión requiere más de 0,8 horas por cada 1000 palabras (menos de 1250 por hora). |
| C2 | La revisión requiere más de 0,93 horas por cada 1000 palabras (menos de 1075 pal. por hora). |
| C3 | La revisión requiere más de 1,07 horas por cada 1000 palabras (menos de 935 pal. por hora). |
| D | La traducción requiere una revisión total, ya que hay que hacer bastantes correcciones o bien correcciones de importancia (p.ej. cambiar el sentido del texto, omitir una parte relevante del texto o escribir cifras incorrectamente). |
| D1 | La revisión requiere más de 1,2 horas por cada 1000 palabras (menos de 833 pal. por hora). |
| D2 | La revisión requiere más de 1,33 horas por cada 1000 palabras (menos de 750 pal. por hora). |
| D3 | La revisión requiere más de 1,46 horas por cada 1.000 palabras (menos de 684 pal. por hora). |
| E | La traducción está plagada de correcciones, de tal manera que prácticamente cuesta el mismo tiempo para el revisor hacer la traducción de nuevo. |
| E1 | La revisión requiere más de 1,86 horas por cada 1000 palabras (más de 540 pal. por hora). |
| E2 | La revisión requiere más de 2,26 horas por cada 1000 palabras (menos de 442 pal. por hora). |
| E3 | La revisión requiere más de 2,66 horas por cada 1000 palabras (menos de 375 pal. por hora). |
− Al enviar el Feedback para el traductor, además de indicar la calificación y el tiempo de la revisión, conviene comentar (i) 1-4 puntos de mejora, (ii) 1-4 comentarios positivos y de ánimo para futuras traducciones.
− Asimismo, al enviar la versión con los cambios marcados en color ello constituye una excelente formación para el traductor.
− Forma parte de la cultura de empresa de 1Global su estilo humano y humanista. El objetivo último es, en la medida de lo posible, el bienestar y satisfacción de todos: clientes, personal, traductores, proveedores, etc. Ello supone una actitud humana, sensible y delicada con las personas. Aunque hay que ser tremendamente exigente y señalar toda divergencia que se haga respecto a los estándares de calidad, no se trata de hundir a los traductores, sino de estimularlos y animarlos, potenciando la autoestima y la ilusión. Intentar cubrir necesidades esenciales para las personas como son el reconocimiento social y autovaloración. Es más efectiva la motivación, la ilusión y el deseo de mejorar que la presión, el estrés o el miedo.
− Por ello, al preparar el Feedback, comentar algún aspecto positivo de la traducción. Enfatizar las mejoras y el potencial de cada traductor, mostrando la convicción de que puede llegar a hacerlo muy bien. Plantear los errores no como crítica, sinó como puntos de mejora. El final de las observaciones ha de ser positivo.
Enviar por Email a las personas que se indique:
− La traducción (sin correcciones marcadas en rojo).
− La Nota de Criterios (en su caso).
− La Checklist cumplimentada.
− El Glosario del Revisor (en su caso).
− El "Feedback traducción".