INICIO  >>  TRADUCCIONES  >>  PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN

TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES:
Procedimientos para la traducción

A continuación se indica cada standard de calidad a alcanzar y el procedimiento a seguir para alcanzar dicho estándar.


4.1.1 − Fidelidad al texto original

− Standard de calidad: fidelidad al texto original.

− Mantenerse fiel al sentido de los términos y de las frases traducidas.

− Trabajar con mucho rigor y precisión para reflejar el fondo del asunto, recogiendo todos los matices. Se trata de ser fiel a la versión original en cuanto a contenido y fiel al idioma de destino en cuanto a la forma.

− Son especialmente peligrosos los "falsos amigos" (palabras parecidas al idioma de destino pero que tienen otra traducción) y grupos de palabras que juntas se traducen de forma diferente a como se traducirían por separado.


Procedimientos importantes:

− Leer el texto con atención.

− Leer cada frase las veces que sea necesario hasta que se entienda.

− Investigar con el grado de profundización y perfeccionismo que sea necesario hasta que se entiendan todas las ideas del texto. Cada idea de la versión original debe ser entendida con todos sus matices, para saber exactamente lo que quiso decir el autor. Para ello, se lleva a cabo todo el trabajo de investigación que sea necesario para conocer el significado exacto de cada palabra y expresión. Si es necesario, se estudia el sistema legal del país en el que se ha redactado el documento original u otros campos sobre los que verse el texto. Para ello, a veces será necesario consultar los diccionarios (generales, especializados, de definiciones, de abreviaturas, etc.), otros recursos de que se disponga (Internet, manuales, etc.) o a personas que dominen la materia.

− Unas vez comprendidas las ideas contenidas en la traducción, con todos sus matices, son expresadas tal como lo haría un experto nativo. Para ello, se lleva a cabo una labor de investigación con el grado de profundización y perfeccionismo que sea necesario en los campos correspondientes con el objeto de encontrar el equivalente exacto al concepto extranjero.

− Consultar mucho el diccionario, especialmente cuando algún término no suene 100% bien en su contexto o no estemos 100% seguros, incluso para palabras que ya conocemos. Ver todas las posibles traducciones y frases hechas con esa palabra, seleccionando la mejor alternativa para cada contexto.

− Al mismo tiempo, no conformarse con el diccionario. Si ninguna de las traducciones dadas por el diccionario no acaba de cuadrar, investigar por otros medios. Cuando sea necesario, usar diccionarios de definiciones, tomar el concepto e investigar qué término del idioma de destino corresponde a ese concepto.

− Si en el idioma de destino no hay ningún concepto que equivalga exactamente al concepto del idioma de origen (ello sucede a veces con las traducciones jurídicas, debido a los diferentes sistemas legales), hacer una traducción libre que permita entender el concepto e indicarlo con una nota explicativa en la Nota de Criterios.

− Siempre que la traducción suene bien (ha de parecer un texto redactado originalmente por un nativo del idioma de destino y no una traducción), ser lo más literal posible. Sin embargo, todo lo que suene forzado o raro hay que adaptarlo al estilo propio de un experto nativo, aún a costa de apartarse de la literalidad (coger la idea, olvidarse del texto original y expresar la idea tal como lo haría un experto nativo).

− Cuando sea necesario apartarse mucho de la versión original para que la traducción esté redactada tal como lo haría un experto nativo, indicarlo en la Nota de Criterios.

− Si después de haber investigado todo lo necesario, queda alguna cuestión dudosa, indicarlo en la Nota de Criterios (si es poco dudosa) o preguntarlo por Email al Coordinador de Proyectos (si es más dudosa), proponiendo en la consulta una traducción, para que el Coordinador la traslade al cliente. Ante la duda, más vale preguntar.

Traducir las abreviaturas. Si no es posible, porque se las haya inventado el autor de la versión original, indicar en la Nota de Criterios que se han dejado en el idioma original.

− Asegurarse de todo (no presuponer nada). Hacerse continuamente preguntas como ¿estoy seguro de que esto es lo correcto?

− Revisar cotejando una copia impresa del original con la traducción, subrayando cada palabra a medida que se coteja (o bien en el propio ordenador marcando palabra por palabra con el rotulador que aparece en la parte inferior derecha de las barras de herramientas).

Este tipo de revisión es altamente efectiva si de aplica algún mecanismo de "retención", es decir, retener en la memoria un trocito de texto del documento de origen, después leer el trocito correspondiente de la traducción y comparar ambos. Para ello, puede ser efectivo leer vocalizando (en voz alta o para uno mismo) el trocito del texto traducido y del texto de origen y comparar, verificando que cada palabra coincida. Puede ser útil leer un trocito de nuestra traducción, traducirlo mentalmente de nuevo al idioma de origen e ir comparando nuestra traducción con el texto original.

− Hacer una revisión del contenido para verificar que todo tiene sentido y lógica. Por un momento, olvidémonos que somos traductores e imaginémonos que somos un abogado que acaba de redactar un contrato, un consultor que acaba de redactar un informe, etc., comprobando que el contenido sea adecuado.


Procedimientos recomendables:

− Consultar a expertos de aquellos temas que no dominemos

− Adquirir conocimientos especializados sobre el área del saber correspondiente (p.ej. hacer algún tipo de estudio de derecho, informática, etc.).

− Contar con buenos diccionarios especializados, manuales, legislación, etc.

Para las traducciones jurídicas pueden ser muy útiles los Mementos prácticos Francis Lefebvre: Memento societario, fiscal, inmobiliario, etc., ya que es muy fácil localizar temas que se están investigando. También son útiles los manuales y la legislación, especialmente el manual de derecho mercantil y procesal, así como la legislación mercantil, el Código Civil, la LEC, etc. Para traducciones del inglés es de enorme utilidad el Black's Law Dictionary (editorial West), en el que explican las diferentes figuras del derecho anglosajón.


En caso de que no se cuente con suficiente material en todos los campos, se recomiendan los siguientes recursos en Internet:

− Diccionarios de todo tipo:

spanishtranslator.org.    Tienen cerca de 1000 glosarios


− Diccionarios bilingües:

Diccionario de la Unin Europea Eurodicautom.    Muy bueno.


− Diccionarios jurídicos de inglés:

diccionary.law.com

legal-forms-kit.com

lawyers.com

Duhaime.    Muy bueno.

Derecho Americano.    Muy bueno.

Derecho de Gran Bretaña.

Más derecho de Gran Bretaña.

lectlaw.com

dictionary.lp.findlaw.com

tairona.apana.org.

august1.com


− Diccionarios jurídicos de francés:

Derecho francés.

Glosario jurídico.

Diccionario de Derecho Privado y Arbitraje.

Terminología de diferentes ámbitos.


− Diccionarios económicos:

maxblue.es

invertiland.com


− Diccionarios sobre finanzas e inversiones:

e-analytics.com

investorwords.com


− Diccionarios médicos y farmacéuticos:

leeds.ac.uk


− Diccionarios tecnológicos, telecomunicaciones:

vodafone.es/Vodafone/Campus/DiccionarioCampus

geocities.com/Athens

conozcasuhardware.com

cft.gob.mx

obelix.umh.es


− Textos paralelos legales:

Aquí es fácil encontrar Tratados, Reglamentos, Directivas, etc. en varios idiomas, lo que permite compararlos y ver las equivalencias. Es muy útil para traducciones jurídicas.

europa.eu.int    (Unión Europea)

coe.int    (Consejo de Europa)

ciec1.org    (Comisión Internacional del Estado Civil)

uncitral.org    (UNCITRAL)

hcch.net    (Conferencia de la Haya)


− Textos paralelos informáticos:

ftp.microsoft.com    Este es un site de Microsoft en que aparece la equivalencia de muchos términos y textos informáticos en muchos idiomas.


− Otros recursos en Internet:

proz.com    Comunidad virtual de Traductores (ofertas y demandas de traducción, consultas terminológicas, etc..).

Página jurídica internacional.

iccwbo.org    Tribunal Internacional de Arbitraje; el reglamento de arbitraje y otras normas se publican en varios idiomas.

uji.es    Departamento de Traducción de la Universitat Jaume I.

Centro de Documentación Europea de la Universidad de Valencia.

Derecho mercantil internacional.

Diccionarios y glosarios de la Universidad de Vigo.

Terminología del Fondo Monetario Internacional. Glosario Multilingüe.

forodirectivos.com    Contiene glosarios de diversos ámbitos.


Nota: damos las gracias a los traductores que han compartido con nosotros toda esta información; estamos abiertos a nueva información adicional que queráis compartir con el resto de traductores.



4.1.2 − Escribir los nombres propios y las cifras correctamente

− Standard de calidad: escribir los datos correctamente.


Procedimientos importantes:

− Prestar especial atención cada vez que se escribe un nombre propio o una cifra.

− Hacer una revisión cotejando una copia impresa del original con la traducción, subrayando cada palabra a medida que se coteja, y prestando especial atención al cotejar los nombres propios y las cifras (o bien en el propio ordenador marcando palabra por palabra con el rotulador que aparece en la parte inferior derecha de las barras de herramientas).

− Prestar atención a los mismos cuando se pase el Corrector de Ortografía.



4.1.3 − Cero omisiones:

− Standard de calidad: 0 omisiones

Traducir todo el texto que deba traducirse, sin dejarse nada. A veces se puede omitir palabras, pues en ocasiones sucede que en un idioma expresamos una idea con menos palabras que en otros idiomas o porque no usamos palabras reiterativas, pero lo que no puede hacerse es omitir palabras que aportan nuevos conceptos o matices.


Procedimientos importantes:

− Revisión cotejando una copia impresa del original con la traducción, subrayando cada palabra a medida que se coteja (o bien en el propio ordenador marcando palabra por palabra con el rotulador que aparece en la parte inferior derecha de las barras de herramientas).

− Hacer la traducción en modo "Diseño de Impresión" (para poder ver el encabezamiento y pie de página). Para ello, ir a Menú, Ver, Diseño de Impresión.


Procedimientos recomendables:

− Si hemos recibido el texto a traducir por Email, conviene traducir siguiendo este procedimiento: traducir un trocito de texto escribiendo la traducción antes del trocito de la versión original y sin borrar éste último; una vez traducido ese trocito, leer el trocito de la versión original y borrarlo una vez comprobado que no haya ninguna omisión ni divergencia.

− Ver el documento de forma lo más ampliada posible. Para ello, ir en el menú a Ver, Zoom y elegir un tamaño de pantalla adecuado (p.ej. 125%).


4.1.4 − 0-0,5/1000 errores tipográficos u ortográficos:

− Standard de calidad:

Dada la dificultad para el cerebro humano de eliminar todos los errores tipográficos, se admite un nivel máximo de tolerancia de 1 error tipográfico por cada 2.000 palabras.


Procedimientos importantes:

− Usar la función "Ortografía" de Word o del programa correspondiente.

− Hacer las lecturas de la traducción que sean necesarias hasta que llegue un momento en que no se detecte ningún error.

− Si se tiene que reemplazar una palabra en todo un texto, no usar la función "Reemplazar todo", ya que suele provocar errores, sino reemplazar palabra por palabra y, en caso de cambiar singular por plural, masculino por femenino, etc, tras haber reemplazado una palabra leer la frase de la palabra reemplazada.


4.1.5 − Formato adecuado:

− Standard de calidad:

Normalmente hay que seguir el mismo formato usado en la versión original. Si hay inconsistencias o errores claros en la versión original, puede mejorarse, lo cual se indicará en la Nota de Criterios.


2 pautas uniformizadoras:

− No dejar dobles espacios, si no es por algún motivo.

− Acentuar las mayúsculas en español.


Procedimientos importantes:

− Fijarse bien en el formato del documento original (todo: letra, separación de las líneas, párrafos, negritas, mayúsculas, subrayados, etc.) y usar el mismo formato en la traducción.

Traducir el texto incluido en los cuadros, dibujos, etc., salvo que no sea posible.

− Introducir numeración de páginas, en caso de que no hubiese.

− Si hay alguna lista por orden alfabético, reordenarla (en dicho caso, puede indicarse en la Nota de Criterios).

− Actualizar el índice, en su caso (en dicho caso, puede indicarse en la Nota de Criterios). A veces el índice del texto original se ha realizado con una función de Word por la que se crea a partir de los diferentes títulos y epígrafes, de forma que se puede actualizar automáticamente cuando se modifican los títulos y epígrafes. En estos casos, la tabla esta normalmente marcada en gris. Al hacer la traducción no hay que borrar el índice y hay que traducir los títulos y epígrafes sobrescribiendo encima de la versión original. Para actualizar el índice, se coloca el ratón encima del índice, se aprieta el botón derecho del ratón y se va a la opción Actualizar campos. A continuación se selecciona "Actualizar" toda la tabla y se pulsa Aceptar.

− Hacer una revisión exclusivamente para el formato y las enumeraciones de párrafos (preferiblemente haciendo una impresión de la traducción).

− No marcar en color, negrita, etc. ni poner interrogantes en las cuestiones dudosas en la propia traducción. Si hay cuestiones dudosas se pregunta al Coordinador del Proyecto y si son poco dudosas se comentan en la Nota de Criterios. El formato de la traducción tiene que estar perfecto para que pueda ir directamente al cliente.


Procedimientos recomendables:

− Si hay alguna imagen, escanearla (si no supone mucho trabajo) e incorporarla al documento.


4.1.6 − Enumeraciones de párrafos correctas

Standard de calidad:

Enumeraciones de párrafos correctas. Si la enumeración de la versión original es incorrecta, se corrige indicándolo en la Nota de Criterios.


Procedimientos importantes:

− Prestar especial atención cuando hacemos una enumeración de párrafos.

− Hacer una revisión exclusivamente para el formato y las enumeraciones de párrafos.


4.1.7 − Orden adecuado de las palabras

Standard de calidad:

Cada idioma usa un orden diferente de las palabras. Por ello, hay que cambiar el orden respecto al texto original para que suene bien en el idioma de destino.


Procedimientos importantes:

− A medida que se va traduciendo, comprobar que cada frase suene bien, como si no fuese una traducción, sinó un texto escrito originalmente por un nativo.

− Hacer las lecturas posteriores que sean necesarias para ir puliendo el estilo, hasta que llegue un momento en que todo suene bien.


Procedimientos recomendables:

− Si se tiene la oportunidad, dar la traducción a leer a otra persona (nativa) que no haya leído la versión original, para que indique todo aquello no le acabe de sonar bien.


4.1.8 − Estilo impecable

Standard de calidad: Estilo impecable. Redactar con el estilo que tendría un experto en la materia para el tipo de documento en cuestión


Procedimientos importantes:

− Documentarse, leer textos similares redactados por expertos (buscarlos en Internet, manuales, etc.).

− Convertir las palabras de la versión original en ideas y estas ideas en palabras del idioma de destino (no directamente las palabras en palabras).

− Cuando sea necesario apartarse mucho de la versión original para que la traducción esté redactada tal como lo haría un experto nativo, indicarlo en la Nota de Criterios.

− Tras realizar la traducción, hacer alguna lectura para pulir el estilo.

− Implementar las correcciones del Revisor en futuras traducciones.


Procedimientos recomendables:

− Consultar con expertos en la materia, en caso de que nos sea posible.


Otras acciones recomendables:

− Leer mucho sobre especialidad en idioma de destino. Fijarse y memorizar los giros, los términos, expresiones y maneras de expresar las ideas.


4.1.9 − Adecuación a las indicaciones del cliente y de 1Global

Standard de calidad: Adecuación a las indicaciones del cliente y de 1Global.


Procedimientos importantes:

− Seguir las indicaciones dadas al traductor cuando se le efectúa el pedido, así como los glosarios y las instrucciones de trabajo.


4.1.10 − Mejorar la versión original

Stardard de calidad: mejorar la versión original (salvo que se trate de una traducción jurada o se indique expresamente).


Procedimientos importantes:

− Si es obvia cuál era la intención del autor, se puede corregir, indicándolo en la Nota de Criterios.

− En otro caso, no se subsana y se indica en la Nota de Criterios.


4.1.11 − Dar valor añadido al cliente

Standard de calidad: dar valor añadido al cliente.


Procedimientos importantes:

− Si procede, pueden hacerse sugerencias en la Nota de Criterios que puedan ser de utilidad al cliente. Por ejemplo, si es un contrato se puede proponer cómo adaptarlo a las prácticas y legislación del país de destino.


4.1.12 − Preparar una Nota de Criterios

Standard de calidad: preparar Nota de Criterios.


Procedimientos optativos:

− El Coordinador de Proyectos envía al traductor, junto con el texto a traducir, un modelo de Nota de Criterios (ver Criterios seguidos en la traducción.doc).

− Si surgen incidencias y cuestiones dudosas en la traducción o el traductor lo estima conveniente, éste cumplimenta y envía la Nota de Criterios junto con la traducción. En la misma expone los criterios seguidos para resolver las cuestiones dudosas e incidencias. Es necesario usar el modelo con el mismo formato, aunque se pueden agregar o suprimir epígrafes. También es importante que la presentación esté impecable, para que se pueda enviar directamente al cliente. Se adjunta como Apéndice un ejemplo de nota (Ejemplo de nota de Criterios.doc). Normalmente, no tienen por qué haber muchos comentarios en la Nota de Criterios (generalmente hay entre 1 y 5), aunque pueden hacerse todos los comentarios que se estimen oportunos.


4.1.13 − Cumplimentar Checklist

Standard de calidad: cumplimentar y enviar Checklist


Procedimientos importantes:

− El Coordinador de Proyectos envía al traductor, junto con el texto a traducir, una Checklist (lista de puntos a comprobar).

− Hacer una cruz en cada punto de la Checklist a medida que se comprueba.

− Enviar la Checklist junto con la traducción.


4.1.14 − Entrega adecuada

Standard de calidad: entrega adecuada.


Procedimientos importantes:

− Enviar un Email con la traducción, con la Checklist cumplimentada y, en su caso, con la Nota de Criterios a las personas que se indica en el pedido. Indicar en el campo Asunto la referencia del pedido, verificar los campos del Email, abrir los documentos adjuntos y verificar que sea la última versión.

− Una vez enviado el Email, comprobar en la bandeja de elementos enviados que realmente se haya enviado.

− Si no hay confirmación en tiempo razonable, enviar otro Email.


4.1.15 − Puntualidad en los plazos de entrega

Standard de calidad: puntualidad en el plazo de entrega


Procedimientos importantes:

Hacer una traducción "defecto 0" requiere tiempo y dedicación, por lo que es necesario llevar a cabo una buena gestión del tiempo:

− Calcular el n° de horas que necesitaremos usando el "peor escenario" y trabajando sin prisas (salvo que se trate de una traducción urgente). Para ello, multiplicar el n° de palabras del texto (si se traduce a determinados idiomas, como el inglés o el alemán, hay que aplicar el correspondiente incremento) por nuestro ratio más bajo de palabras/hora. Un traductor con un grado de experiencia ha de calcular que necesitará como mínimo 1 hora por cada 300 pal., mientras que un traductor con poca experiencia puede necesitar el doble de tiempo y un traductor muy experimentado puede necesitar menos tiempo.

− No aceptar ninguna traducción si no se está seguro de que se dispondrá del tiempo necesario.

− Cuando se reciba el texto a traducir por fax, comprobar rápidamente que sea legible y que se hayan recibido todas la hojas. Si se recibe en Email, comprobar que se abran bien los documentos adjuntos.

− Prever siempre el peor escenario y anticipar posibles problemas. Tomar las medidas preventivas para evitar cualquier imprevisto: contar con buenos equipos (y preferiblemente con equipos de repuesto), varias conexiones a Internet, varias cuentas de correo electrónico, etc., para que nada falle. Ir salvando la traducción periódicamente en disquete.


4.1.16 − Confidencialidad

Standard de calidad: confidencialidad.


Procedimientos importantes:

− Enviar firmado a 1Global el Compromiso de Confidencialidad.

− No divulgar ninguna información proporcionada por 1GLOBAL.

− Mantener debidamente guardado el material e información proporcionado por 1GLOBAL, de forma que no pueda llegar a manos de terceras personas.