− Revisión total: cotejar palabra por palabra la traducción con una copia impresa del original, subrayando cada palabra a medida que se coteja (o bien en el propio ordenador marcando palabra por palabra con el rotulador que aparece en la parte inferior derecha de las barras de herramientas). Hacer todas las correcciones necesarias hasta que la traducción esté perfecta y suene de la mejor manera posible. Para ello, seguir los procedimientos del apartado "4.2. Es necesario preparar una Nota de Criterios".
− Revisión parcial: leer toda la traducción o las partes de la misma que se estime necesario, a discreción del revisor. Las partes más importantes son las 2 primeras páginas y el final, ya que son las que más lee el cliente. El revisor es libre de cotejar las partes de la traducción que estime pertinentes con el original (como mínimo cotejar algún párrafo al azar). De forma optativa, pueden seguirse los procedimientos del apartado "4.1". Si se detecta que el traductor ha cambiado el sentido de alguna frase, hacer una revisión total, cotejando todas las frases con el original. Si no se revisa todo, comprobar que el traductor no haya omitido ningún párrafo.
− Comprobación de revisor: en este caso el Coordinador da un máximo de tiempo a dedicar a la comprobación. Leer la traducción en la medida en que dé tiempo. Si da tiempo y lo estimas conveniente, puedes comparar algún párrafo al azar con el original. Si da tiempo, comprobar alguna cifra y nombre propio. Hacer correcciones en caso de que proceda.
− Seguir, en su caso, los glosarios, herramientas e instrucciones de trabajo de 1Global.
− Antes de empezar a hacer correcciones, ir en el menú a Herramientas, Control de cambios, Resaltar cambios. De este modo las correcciones que se hagan quedarán marcadas en color. A esta versión con cambios marcados se la identifica añadiendo al nombre del documento ".marcas".
− Crear una versión sin los cambios marcados. Para ello ir en el menú a Herramientas, Control de cambios, Aceptar o rechazar cambios y pulsa en Buscar. Verificar que en el cambio no haya ningún error tipográfico o de otro tipo (error bastante típico) y una vez verificado pulsar Aceptar. Aceptar los cambios uno por uno. Una vez aceptados todos, quedará una versión corregida con los cambios sin marcar en colores. Identificar esta versión añadiendo al nombre del documento ".rev".
− A medida que se hacen correcciones de tipo terminológico o de estilo, incluir las de tipo terminológico en el Glosario del Revisor (cuyo modelo proporcionará 1Global) con la traducción correcta, así como los términos y construcciones que se estime conveniente y que no estén ya contenidos en los glosarios de 1Global (1Global lo incluirá en sus glosarios para que en el futuro se traduzcan adecuadamente).
− Si el Revisor lo desea, a efectos de ahorrar tiempo posteriormente en la revisión, puede enviar un Glosario al Traductor antes de que éste haya empezado la traducción o mientras esté traduciendo, a efectos de que éste use la terminología que prefiera el Revisor.
− Calificar de forma justa y ecuánime la traducción corregida con los niveles de calidad de la tabla que hay a continuación. Sólo es necesario indicar: (i) si la calificación es A1, A2, A3, B1 o si está por debajo de B1, (ii) el tiempo total incurrido en la revisión, incluyendo la preparación del feedback, de la checklist, del glosario, etc., ya que a partir de dicho tiempo el Director de Producción calculará las calificaciones que estén por debajo de B1 o incluso podrá modificar las que estén por encima (el Director de Produccián intentará descontar el coste de la revisián de la tarifa del traductor mediante la calificación, para que la traducción no sea ruinosa; para más información ver Condiciones Económicas para Traductores y Revisores).
Para clasificar las traducciones, no se tienen en cuenta las meras correcciones por gusto personal que no mejoren la traducción.
| Nivel | Calidad/Trabajo de revisión necesario |
| A | La traducción puede satisfacer a un cliente con un nivel de exigencia muy alto, alto o medio. |
| A1 | La traducción está perfecta o casi perfecta, por lo que puede satisfacer a un cliente con un nivel de exigencia muy alto. |
| A2 | La traducción está muy bien. Aunque tiene algún pequeño defecto de forma (error tipográfico, ortográfico, formato), tiene un nivel de calidad para satisfacer a un cliente con un nivel de exigencia alto. |
| A3 | La traducción está bastante bien. Tiene algún defecto de estilo (terminología, redacción), pero tiene un nivel de calidad para satisfacer a un cliente con un nivel de exigencia medio. |
| B | La traducción tiene defectos de forma o de estilo (aunque no de fondo, es decir, que no se cambia el sentido, ya que en dicho caso sería necesario una revisión total) que hacen que no pueda entregarse directamente a un cliente exigente, sino que requiere una revisión parcial (no hace falta cotejar todas las palabras de la traducción con el original). |
| B1 | La traducción está regular, pudiendo satisfacer a un cliente con nivel de exigencia bajo. |
| B2 | La traducción es claramente deficiente, no pudiendo ni siquiera satisfacer a un cliente con un nivel de exigencia bajo. La revisión requiere más de 0,53 horas por cada 1000 palabras (menos de 1.886 pal. por hora). |
| B3 | La revisión requiere más de 0,66 horas por cada 1000 palabras. (menos de 1500 pal. por hora). |
| C | La traducción requiere una revisión parcial con mayor profundidad. |
| C1 | La revisión requiere más de 0,8 horas por cada 1000 palabras (menos de 1250 por hora). |
| C2 | La revisión requiere más de 0,93 horas por cada 1000 palabras (menos de 1075 pal. por hora). |
| C3 | La revisión requiere más de 1,07 horas por cada 1000 palabras (menos de 935 pal. por hora). |
| D | La traducción requiere una revisión total, ya que hay que hacer bastantes correcciones o bien correcciones de importancia (p.ej. cambiar el sentido del texto, omitir una parte relevante del texto o escribir cifras incorrectamente). |
| D1 | La revisión requiere más de 1,2 horas por cada 1000 palabras (menos de 833 pal. por hora). |
| D2 | La revisión requiere más de 1,33 horas por cada 1000 palabras (menos de 750 pal. por hora). |
| D3 | La revisión requiere más de 1,46 horas por cada 1.000 palabras (menos de 684 pal. por hora). |
| E | La traducción está plagada de correcciones, de tal manera que prácticamente cuesta el mismo tiempo para el revisor hacer la traducción de nuevo. |
| E1 | La revisión requiere más de 1,86 horas por cada 1000 palabras (más de 540 pal. por hora). |
| E2 | La revisión requiere más de 2,26 horas por cada 1000 palabras (menos de 442 pal. por hora). |
| E3 | La revisión requiere más de 2,66 horas por cada 1000 palabras (menos de 375 pal. por hora). |
− Al enviar el Feedback para el traductor, además de indicar la calificación y el tiempo de la revisión, conviene comentar (i) 1-4 puntos de mejora, (ii) 1-4 comentarios positivos y de ánimo para futuras traducciones.
− Asimismo, al enviar la versión con los cambios marcados en color ello constituye una excelente formación para el traductor.
− Forma parte de la cultura de empresa de 1Global su estilo humano y humanista. El objetivo último es, en la medida de lo posible, el bienestar y satisfacción de todos: clientes, personal, traductores, proveedores, etc. Ello supone una actitud humana, sensible y delicada con las personas. Aunque hay que ser tremendamente exigente y señalar toda divergencia que se haga respecto a los estándares de calidad, no se trata de hundir a los traductores, sino de estimularlos y animarlos, potenciando la autoestima y la ilusión. Intentar cubrir necesidades esenciales para las personas como son el reconocimiento social y autovaloración. Es más efectiva la motivación, la ilusión y el deseo de mejorar que la presión, el estrés o el miedo.
− Por ello, al preparar el Feedback, comentar algún aspecto positivo de la traducción. Enfatizar las mejoras y el potencial de cada traductor, mostrando la convicción de que puede llegar a hacerlo muy bien. Plantear los errores no como crítica, sinó como puntos de mejora. El final de las observaciones ha de ser positivo.
Enviar por Email a las personas que se indique:
− La traducción (sin correcciones marcadas en rojo).
− La Nota de Criterios (en su caso).
− La Checklist cumplimentada.
− El Glosario del Revisor (en su caso).
− El "Feedback traducción".