En 1Global tenemos 4 grandes objetivos y uno de ellos es la satisfacción del cliente.
Lo conseguimos mediante una calidad alta
y mediante una orientación
al cliente.
Es por
ello que hemos desarrollado un Sistema de Gestión de la Calidad conforme
a la norma de calidad ISO 9001 y a la norma europea de calidad para traducciones EN-15038, lo cual permite un nivel de trabajos conformes
superior al 99%.
Los 2 grandes pilares para conseguir la calidad en la prestación de servicios de traducción o relacionados con los mismos son un fiel cumplimiento de nuestro Sistema de Procedimientos y Controles de Calidad y una estricta Política de Recursos Humanos.
El Manual de
Calidad de 1Global y los Manuales de Procedimientos regulan todas las
operaciones que se realizan en 1Global, intentando crear sistemas que
hagan difícil el error humano.
Para ello,
hemos descompuesto toda la actividad de 1Global en las diversas operaciones,
hasta las más pequeñas. Hemos analizado cada operación y hemos indagado
todas las posibles causas de error y tomado acciones correctoras para
evitar o corregir dichas causas. Asimismo, hemos analizado todos los
pasos
que siguen las personas que realizan una tarea de forma excelente,
tomándose esos pasos como procedimientos a seguir por todos.
Algunos de
los mecanismos que usamos son:
Los procedimientos y controles de calidad son especialmente rigurosos en el área de Producción, tal como se expone a continuación.
TRADUCCIONES STANDARD
Las traducciones standard están sujetas a los siguientes procedimientos y controles:
1. Traducción
2. Comprobación
3. Revisión
4. Comprobación final
La traducción es realizada por un traductor con experiencia en el tema de la traducción.
Se espera del traductor que realice todos los esfuerzos razonables
para
intentar seguir los siguientes los estándares y procesos.
PROCESOS PARA ALCANZAR EL ESTÁNDAR DE CALIDAD |
|
| Fidelidad al texto original
Mantenerse fiel al sentido de los términos y de las frases traducidas Trabajar con
mucho rigor y precisión para reflejar el fondo del asunto, recogiendo
todos los matices. Se trata de ser fiel a la versión original en cuanto
a contenido y fiel al idioma de destino en cuanto a la forma. |
Procesos
necesarios: - Leer el texto con atención. - Leer cada frase las veces que sea necesario hasta que se entienda. - Investigar con el grado de profundización y perfeccionismo que sea
necesario hasta que se entiendan todas las ideas del texto. Cada idea
de la versión original debe ser entendida con todos sus matices, para
saber exactamente lo que quiso decir el autor. Para ello, se lleva a
cabo todo el trabajo de investigación que sea necesario para conocer
el significado exacto de cada palabra y expresión. Si es necesario,
se estudia el sistema legal del país en el que se ha redactado el documento
original u otros campos sobre los que verse el texto. Para
ello, sería necesario consultar los diccionarios (generales, especializados,
de definiciones y de abreviaturas), otros recursos de que se disponga
(Internet, manuales, etc.) o a personas que dominen la materia. -
Una vez comprendidas las ideas contenidas en la traducción, con todos
sus matices, son expresadas tal como lo haría un experto nativo. Para
ello, se lleva a cabo una labor de investigación con el grado de profundización
y perfeccionismo que sea necesario en los campos correspondientes con
el objeto de encontrar el equivalente exacto al concepto extranjero. -
Consultar intensivamente el diccionario, pero si ninguna de las traducciones dadas por el diccionario acaba de cuadrar, investigar por otros medios.
Cuando sea necesario, usar diccionarios de definiciones, tomar el concepto
e investigar qué término del idioma de destino corresponde a ese concepto. -
Si en el idioma de destino no hay ningún concepto que equivalga exactamente
al concepto del idioma de origen (ello sucede a veces con las traducciones
jurídicas, debido a los diferentes sistemas legales), hacer una traducción libre que permita entender el concepto e indicarlo con una nota explicativa
en la Nota de Criterios. -
Siempre que la traducción suene bien (ha de parecer un texto redactado
originalmente por un nativo del idioma de destino y no una traducción),
ser lo más literal posible. Sin embargo, todo lo que suene forzado
o raro hay que adaptarlo al estilo propio de un experto nativo, aún
a costa de apartarse de la literalidad (coger la idea, olvidarse del
texto original y expresar la idea tal como lo haría un experto nativo). -
Si después de haber investigado todo lo necesario, queda alguna cuestión
dudosa, indicarlo en la Nota de Criterios (si es poco dudosa) o preguntarlo
por Email al Coordinador de Proyectos (si es muy dudosa). -
Asegurarse de todo (no presuponer nada). - Revisar cotejando una copia impresa del original con la traducción,
subrayando cada palabra a medida que se coteja. -
Hacer una revisión del contenido para verificar que todo tiene sentido
y lógica. Por un momento, olvidémonos que somos traductores e imaginémonos que somos un abogado que acaba de redactar un contrato,
un consultor que acaba de redactar un informe, etc., comprobando que
el contenido sea adecuado. Procesos
recomendables: -
Consultar a expertos de aquellos temas que no dominemos. Otras
acciones recomendables: - Adquirir conocimientos especializados sobre el áea del saber correspondiente (p.ej. hacer algún tipo de estudio de derecho, informática, etc.). |
Escribir los nombres propios y las cifras correctamente |
Procesos necesarios: - Prestar especial atención cada vez que se escribe un nombre propio o una cifra. - Hacer una revisión cotejando una copia impresa del original con la traducción, subrayando cada palabra a medida que se coteja, y prestando especial atención al cotejar los nombres propios y las cifras. |
0 omisiones Traducir todo el texto que deba traducirse, sin dejarse nada relevante |
Procesos necesarios: - Revisión cotejando una copia impresa del original con la traducción, subrayando cada palabra a medida que se coteja. - Hacer la traducción en modo "Diseño de Impresión" (para poder ver el encabezamiento y pie de página). Para ello, ir a Menú, Ver, Diseño de Impresión. |
0-2/1000 errores tipográficos u ortográficos Dada la dificultad para el cerebro humano de eliminar todos los errores orto-tipográficos, se admite un nivel máximo de tolerancia de 2 errores tipográficos por cada 1.000 palabras. |
Procesos necesarios: - Usar la función "Ortografía" de Word o del programa correspondiente. - Hacer las lecturas de la traducción que sean necesarias hasta que llegue un momento en que no se detecte ningún error. |
| Formato adecuado
Normalmente hay que seguir el mismo formato usado en la versión original. Si hay inconsistencias o errores claros en la versión original, puede mejorarse, lo cual se indicará en la Nota de Criterios. |
Procesos necesarios: - Fijarse bien en el formato del documento original (todo: letra, separación de las líneas, alineaciones, párrafos, márgenes, negritas, mayúsculas, subrayados, etc.) y usar el mismo formato en la traducción. - Traducir el texto incluido en los cuadros, dibujos, etc., salvo que no sea posible. - Introducir numeración de páginas, en caso de que no hubiese. - Si hay alguna lista por orden alfabético, reordenarla. - Actualizar el índice, en su caso. - Hacer una revisión exclusivamente para el formato y las enumeraciones de párrafos (preferiblemente haciendo una impresión de la traducción). Procesos recomendables: - Si hay alguna imagen en un texto en papel, escanearla (si no supone mucho trabajo) e incorporarla al documento. |
Enumeraciones de párrafos correctas |
Procesos necesarios: - Prestar especial atención cuando hacemos una enumeración de párrafos. - Hacer una revisión exclusivamente para el formato y las enumeraciones de párrafos. |
Orden adecuado de las palabras Cada idioma usa un orden diferente de las palabras. Por ello, hay que cambiar el orden respecto al texto original para que suene bien en el idioma de destino. |
Procesos necesarios: - A medida que se va traduciendo, comprobar que cada frase suene bien, como si no fuese una traducción, sinó un texto escrito originalmente por un nativo. - Hacer las lecturas posteriores que sean necesarias para ir puliendo el estilo, hasta que llegue un momento en que todo suene bien. Procesos recomendables: - Si se tiene la oportunidad, dar la traducción a leer a otra persona (nativa) que no haya leído la versión original, para que indique todo aquello no le acabe de sonar bien. |
| Estilo impecable
Redactar con el estilo que tendría un experto en la materia para el tipo de documento en cuestión. |
Procesos necesarios: - Documentarse, leer textos similares redactados por expertos (buscarlos en Internet, manuales, etc.). - Cuando sea necesario apartarse mucho de la versión original para que la traducción esté redactada tal como lo haría un experto nativo, indicarlo en la Nota de Criterios. - Tras realizar la traducción, hacer alguna lectura para pulir el estilo. Procesos recomendables: - Consultar con expertos en la materia, en caso de que nos sea posible. |
Adecuación a las indicaciones del cliente y de 1Global |
Procesos necesarios: - Seguir las indicaciones dadas al Traductor cuando se le efectúa el pedido, así como los glosarios y las instrucciones de trabajo. |
Mejorar la versión original (salvo que se trate de una traducción jurada o se indique expresamente) |
Procesos necesarios: - Si es obvia cuál era la intención del autor, se puede corregir indicándolo en la Nota de Criterios. - En otro caso, no se subsana y se indica en la Nota de Criterios. |
Dar valor añadido al cliente |
Procesos recomendables: - Si procede, pueden hacerse sugerencias en la Nota de Criterios que puedan ser de utilidad al cliente. Por ejemplo, si es un contrato se puede proponer cómo adaptarlo a las prácticas y legislación del país de destino. |
Preparar una Nota de Criterios |
Procesos necesarios: - El Coordinador de Proyectos envía al Traductor, junto con el texto a traducir, un modelo de Nota de Criterios. El Traductor la cumplimenta, en su caso, y la envía junto con la traducción. En la misma expone los criterios seguidos en las cuestiones dudosas y en las incidencias surgidas en la traducción. |
Cumplimentar la Checklist |
Procesos necesarios: - El Coordinador de Proyectos envía al Traductor, junto con el texto a traducir, una Checklist. El Traductor hace una cruz en cada punto de la Checklist a medida que la comprueba y la envía junto con la traducción. |
Puntualidad en los plazos de entrega |
Procesos necesarios: Hacer una traducción de calidad requiere tiempo y dedicación, por lo que es necesario llevar a cabo una buena gestión del tiempo: - Calcular el número de horas que necesitaremos usando el "peor escenario" y trabajando sin prisas (salvo que se trate de una traducción urgente). Para ello, multiplicar el número de palabras del texto por nuestro ratio más bajo de palabras/hora. - No aceptar ninguna traducción si no se está seguro de que se dispondrá del tiempo necesario. - Prever siempre el peor escenario y anticipar posibles problemas. Tomar las medidas preventivas para evitar cualquier imprevisto: contar con buenos equipos (y preferiblemente con equipos de repuesto), varias conexiones a Internet, varias cuentas de correo electrónico, etc., para que nada falle. Ir salvando la traducción periódicamente en copia de seguridad. |
Confidencialidad |
Procesos necesarios: - No divulgar ninguna información proporcionada por 1Global. - Mantener debidamente guardado el material e información proporcionado por 1Global, de forma que no pueda llegar a manos de terceras personas. |
Una vez finalizada la traducción inicial, el traductor verifica su propio trabajo de acuerdo con los estandares y procesos anteriores. Este control incluye la comprobación de que el significado se ha trasladado correctamente, que no hay omisiones ni errores y que se han cumplido las especificaciones del servicio definidas. El traductor introduce las correcciones necesarias.
A continuación un revisor realiza un control de calidad, cotejando la traducción con el original, para constatar que cumple con los estandares antes expuestos.
El revisor debe ser una persona distinta del traductor y debe tener la competencia adecuada en las lenguas de origen y de destino.
Este control de calidad se realiza con mayor o menor profundidad en función del nivel del traductor.
Finalmente un profesional diferente al traductor y al revisor verifica que el servicio prestado cumple las especificaciones del servicio. Esta comprobación final incluye, si hay tiempo, comprobación de formato, de que está todo traducido, ortografía y tipografía, nombres propios y cifras.
Para determinadas traducciones especiales recomendamos al cliente que se sigan ciertos procesos adicionales.
Se consideran traducciones especiales las traducciones de textos de publicidad, de textos con terminología muy atípica o en que se prevea complicada la adaptación a los gustos y preferencias del cliente.
En dichos casos, si el cliente lo acepta, se siguen unos procesos adicionales:
1. Se invita al cliente a que nos proporcione glosarios y/o textos modelo, a partir de los cuales 1Global elabora un glosario especial para el cliente, que prevalece sobre los glosarios generales de 1Global. Dicho glosario se va alimentando con la terminología usada en las traducciones para ese cliente.
2. Para cada traducción se prepara al principio un glosario con las expresiones clave y dudosas, que se envía al cliente para su aprobación.
3. Se envían al cliente una entrega parcial provisional para que el cliente haga sus observaciones, que el traductor tiene en cuenta para adaptar el texto definitivo a los gustos del cliente.
4. Se mantiene una comunicación muy fluida entre el equipo de traducción y el cliente para aclarar cualquier aspecto mínimamente dudoso.
5. Si la terminología es muy atípica se analiza la posibilidad de que el cliente nos contrate una corrección de concepto, es decir, una revisión monolingüe para valorar la adecuación de la traducción a la finalidad prevista y a las convenciones del dominio al que pertenece. Este control adicional es realizado por un especialista en el campo temático en la lengua de destino.
Por otro lado, para las traducciones que deben ir a imprenta o en que se necesita en alto grado de perfección en cuanto a tipografía, ortografía y formato se recomienda al cliente que nos contrate otro proceso adicional, la corrección de pruebas, que consiste en una corrección de las pruebas de imprenta antes de la publicación de la traducción.
El resultado debe ser una traducción de calidad, lo que no significa que tenga la perfección absoluta ni que esté plenamente acorde con los gustos y preferencias terminológicas del cliente, salvo que éste nos los haya puesto en conocimiento previamente.
TRADUCCIONES URGENTES
Para las traducciones urgentes, los controles de calidad dependen del tiempo disponible, por lo que no se garantiza el mismo nivel de calidad que para las traducciones no urgentes.
TRADUCCIONES JURADAS
Las traducciones juradas están sujetas a los procesos y exigencias establecidos por la normativa española. Se hace especial énfasis en la literalidad. El traductor jurado realiza la traducción y posteriormente una comprobación.
Este pilar es consecuencia del anterior. Por su importancia crucial para la calidad de nuestros servicios, lo cuidamos especialmente.
Por norma general, sólo trabajamos con traductores que hayan sido previamente homologados por 1Global para la combinación de idiomas y la especialidad en cuestión. Para que un traductor pueda ser seleccionado por 1Global, ha de cumplir con nuestros estandares de calidad.
Partimos de la premisa de contar sólo con traductores nativos (salvo excepciones muy justificadas). Además, buscamos los siguientes 5 ingredientes en los traductores, ya que son los que garantizan la calidad:
1. Experiencia en la especialidad y combinación de idiomas: intentamos que los traductores cuenten con un nivel de experiencia adecuado.
2. Conocimientos especializados: buscamos sobre todo abogados, economistas, informáticos, ingenieros o bien traductores especializados con una larga experiencia en la especialización.
3. Perfeccionismo: con nuestras pruebas intentamos detectar traductores autoexigentes, perfeccionistas y obsesionados con la calidad que profundicen e investiguen todo lo necesario hasta estar seguros de que toda palabra y expresión haya sido traducida correctamente.
3. Metodología adecuada: valoramos los traductores para los que sea importante seguir una metodología que permita evitar los errores. Proporcionamos nuestros Manuales de Procedimientos a traductores, revisores, etc. Asimismo, les hacemos firmar un Compromiso de Confidencialidad y Calidad. Además, para cada trabajo cumplimentan una Checklist (lista de comprobación) para verificar que se hayan seguido todos los procedimientos.
5. Talento: intentamos detectar talentos, ya que para hacer una traducción perfecta es importante la capacidad verbal, lógica, de aprendizaje, de comprensión y curiosidad por profundizar en nuevas áreas del saber.
SELECCIÓN DE TRADUCTORES PARA CADA PROYECTO
Para decidir a quién se asigna cada trabajo se siguen procedimientos que permiten seleccionar a los traductores más cualificados para cada tipo de traducción.
FORMACIÓN Y CONCIENCIACIÓN SOBRE LA IMPORTANCIA DE LA CALIDAD
Nos esforzamos en conseguir una mejora continuada de los Traductores hasta llegar al nivel más alto de cualificación. Para ello:
- Proporcionamos Manuales de Procedimientos, glosarios y memorias de traducción de 1Global.
- La revisión de las traducciones y el aprendizaje a base de correcciones es la base de la mejora continuada hasta que el traductor
alcanza el nivel senior.
Si desean más información o bien efectuar cualquier sugerencia o comentario sobre nuestro Sistema de Calidad, no duden en contactar con nosotros.