interpretes
<<  INICIO  >>  TRADUCCIONES  >>  INTÉRPRETES

INTERPRETACIÓN - INTÉRPRETES ESPECIALIZADOS

INTÉRPRETES

Contamos con intérpretes de conferencia profesionales para interpretaciones simultáneas, consecutivas y de enlace.

Los 3 diferentes tipos de interpretación se diferencian en lo siguiente:

1. Interpretación consecutiva

2. Interpretación de enlace

3. Interpretación simultánea

Normalmente son necesarios dos intérpretes por cabina y por lengua. Pueden haber varios sistemas de organización del equipo de intérpretes:

Sistema de cabinas unidireccionales


Una de las mayores garantías de calidad en la interpretación simultánea es que el intérprete trabaje siempre hacia su idioma materno. Así, en las situaciones de estrés que caracterizan a esta profesión, el intérprete tiene más recursos intuitivos a su alcance que cuando trabaja hacia un idioma extranjero.

En este sistema los intérpretes se organizan basándose en la doble premisa de emplear una cabina para cada idioma activo, en la que trabajan un mínimo de dos intérpretes nativos. Este sistema permite que la interpretación sea siempre directa.

cabinas puras

Representación esquemática del sistema de cabinas unidireccionales. Los idiomas activos son español (ES), inglés (EN), francés (FR) y alemán (D). En el caso representado, se está hablando francés en la sala.


No hay pérdida de calidad por ninguno de los dos factores – "relé" (traducir no de la lengua original sino de otra traducción) e interpretación hacia idiomas no maternos – que intervienen en el sistema de cabinas mixtas.

No hay posible transmisión de errores ya que se trabaja a partir del idioma original. Se puede seguir más fácilmente el ritmo del conferenciante.

En los comentarios a proyecciones, debates, etc., el tiempo de espera entre lo expresado por el orador y la versión del intérprete es mínimo.

En definitiva, es el único sistema fiable que no depende de factores externos, ni humanos ni técnicos, que pueden prestarse a errores. Es el único sistema que garantiza la calidad.

Sistema de cabinas bidireccionales

Esta forma alternativa de organizar un equipo de interpretación simultánea puede parecer más rentable a primera vista, pero brinda una calidad notablemente inferior.

Una cabina interpreta a partir del idioma original hablado en la sala hacia el español. Las restantes cabinas lo hacen a partir de la versión española de la citada cabina hacia los distintos idiomas extranjeros, mediante una conexión electrónica, o "relé".

cabinas mixtas

Representación esquemática del sistema de cabinas bidireccionales. Los idiomas activos son español (ES), inglés (EN), francés (FR) y alemán (D). En el caso representado, se está hablando francés en la sala.


Para que el "relé" funcione, el intérprete que trabaja a partir del idioma original debe cambiar manualmente el canal de salida cada vez que pasa del idioma extranjero al español y viceversa. Un fallo técnico o un descuido del intérprete al no cambiar el canal deja sin "relé", y por lo tanto mudos, a los demás intérpretes. La interpretación queda interrumpida hasta que se subsane el fallo o descuido.

Si el intérprete que da el "relé" se equivoca en algún concepto o cifra, se produce un error múltiple al transmitirse a todos los demás idiomas de trabajo. Si el intérprete que da el "relé" no consigue seguir el ritmo de la conferencia, los demás intérpretes se ven obligados a reducir el ritmo y con ello la cantidad de información.

Los intérpretes que trabajan en cabinas mixtas son bilingües y utilizan por consiguiente su lengua materna y una lengua extranjera. Por muy bueno que sea el nivel de ésta, siempre es inferior al de la lengua materna.

Los intérpretes que trabajan en cabinas mixtas no suelen tener el español como lengua materna, por lo que el español de "relé", a partir del cual trabajan los demás interpretes, será de inferior calidad.

Por ende, muy a menudo, a partir de un castellano no nativo se interpreta hacia lenguas extranjeras que también pueden no ser nativas. Llegados a este punto, la calidad ha menguado dos veces respecto del idioma original en todas las cabinas.

El tiempo de espera que transcurre desde que habla el conferenciante hasta que se interpreta a todos los idiomas de trabajo se alarga, puesto que depende de la interpretación hacia el español. Resulta muy molesto durante la proyección de diapositivas, por ejemplo, cuando el último intérprete está comentando una diapositiva que ya no está en la pantalla, o durante los debates, sobre todo televisivos.

 

Aspectos Técnicos de la Interpretación Simultánea

¿Qué equipo se necesita?

- de alta calidad y poco peso
- NO del tipo que se emplean para escuchar música o los que utilizan los periodistas.
- frecuencias de audio de 125-12.500 Hz.

¿Cuáles son los principales componentes de la consola del intérprete?

- Los selectores para los canales de entrada y de salida deben ser fáciles de distinguir entre sí.
- Los selectores de los canales de entrada y de salida deben ser de tipo diferente para cada grupo y deben estar ubicados en distintas zonas del cuadro de control.

La importancia del sonido

- un equipo adecuado que proporcione toda la gama del sonido: 125-12.500 Hz;
- cascos ligeros de buena calidad;
- la acústica de la sala;
- la colocación de los altavoces de megafonía alrededor de la sala, con el volumen no demasiado alto.

Provincias en las que ofrecemos traducciones: Álava, Albacete, Alicante, Almería, Ávila, Badajoz, Baleares, Barcelona, Burgos, Cáceres, Cádiz, Castellón, Ciudad Real, Córdoba, La Coruña, Cuenca, Girona, Granada, Guadalajara, Guipúzcoa, Huelva, Huesca, Jaén, León, Lérida, La Rioja, Lugo, Madrid, Málaga, Murcia, Navarra, Orense, Asturias, Palencia, Las Palmas, Pontevedra, Salamanca, Tenerife, Cantabria, Segovia, Sevilla, Soria, Tarragona, Teruel, Toledo, Valencia, Valladolid, Vizcaya, Zamora, Zaragoza, Ceuta y Melilla.

También ofrecemos servicios de intérpretes en el extranjero.

Más información:

- Clientes de nuestro servicio de interpretaciones.
- Recursos para los intérpretes.