Contamos con intérpretes de conferencia profesionales para interpretaciones simultáneas, consecutivas y de enlace.
Los 3 diferentes tipos de interpretación se diferencian en lo siguiente:
Normalmente son necesarios dos intérpretes por cabina y por lengua. Pueden haber varios sistemas de organización del equipo de intérpretes:
Sistema de cabinas unidireccionales
En este sistema los intérpretes se organizan basándose en la doble premisa de emplear una cabina para cada idioma activo, en la que trabajan un mínimo de dos intérpretes nativos. Este sistema permite que la interpretación sea siempre directa.

Representación esquemática del sistema de cabinas unidireccionales. Los idiomas activos son español (ES), inglés (EN), francés (FR) y alemán (D). En el caso representado, se está hablando francés en la sala.
No hay pérdida de calidad por ninguno de los dos factores – "relé" (traducir no de la lengua original sino de otra traducción) e interpretación hacia idiomas no maternos – que intervienen en el sistema de cabinas mixtas.
No hay posible transmisión de errores ya que se trabaja a partir del idioma original. Se puede seguir más fácilmente el ritmo del conferenciante.
En los comentarios a proyecciones, debates, etc., el tiempo de espera entre lo expresado por el orador y la versión del intérprete es mínimo.
En definitiva, es el único sistema fiable que no depende de factores externos, ni humanos ni técnicos, que pueden prestarse a errores. Es el único sistema que garantiza la calidad.
Sistema de cabinas bidireccionales
Esta forma alternativa de organizar un equipo de interpretación simultánea puede parecer más rentable a primera vista, pero brinda una calidad notablemente inferior.
Una cabina interpreta a partir del idioma original hablado en la sala hacia el español. Las restantes cabinas lo hacen a partir de la versión española de la citada cabina hacia los distintos idiomas extranjeros, mediante una conexión electrónica, o "relé".

Representación esquemática del sistema de cabinas bidireccionales. Los idiomas activos son español (ES), inglés (EN), francés (FR) y alemán (D). En el caso representado, se está hablando francés en la sala.
Aspectos Técnicos de la Interpretación Simultánea
¿Qué equipo se necesita?
- de alta calidad y poco peso
- NO del tipo que se emplean para escuchar música o los que utilizan los periodistas.
- frecuencias de audio de 125-12.500 Hz.
¿Cuáles son los principales componentes de la consola del intérprete?
- Los selectores para los canales de entrada y de salida deben ser fáciles de distinguir entre sí.
- Los selectores de los canales de entrada y de salida deben ser de tipo diferente para cada grupo y deben estar ubicados en distintas zonas del cuadro de control.
La importancia del sonido
- un equipo adecuado que proporcione toda la gama del sonido: 125-12.500 Hz;
- cascos ligeros de buena calidad;
- la acústica de la sala;
- la colocación de los altavoces de megafonía alrededor de la sala, con el volumen no demasiado alto.
Provincias en las que ofrecemos traducciones: Álava, Albacete, Alicante, Almería, Ávila, Badajoz, Baleares, Barcelona, Burgos, Cáceres, Cádiz, Castellón, Ciudad Real, Córdoba, La Coruña, Cuenca, Girona, Granada, Guadalajara, Guipúzcoa, Huelva, Huesca, Jaén, León, Lérida, La Rioja, Lugo, Madrid, Málaga, Murcia, Navarra, Orense, Asturias, Palencia, Las Palmas, Pontevedra, Salamanca, Tenerife, Cantabria, Segovia, Sevilla, Soria, Tarragona, Teruel, Toledo, Valencia, Valladolid, Vizcaya, Zamora, Zaragoza, Ceuta y Melilla.
También ofrecemos servicios de intérpretes en el extranjero.
Más información:
- Clientes de nuestro servicio de interpretaciones.
- Recursos para los intérpretes.