Contamos con intérpretes de conferencia profesionales especializados en interpretación simultánea, consecutiva y de enlace:
1. Interpretación consecutiva: el intérprete, situado junto a los oradores, toma notas del contenido de una intervención, que puede alargarse varios minutos, y seguidamente reproduce el discurso con toda exactitud.
Esta técnica es idónea para reuniones en que se den datos y sea importante la precisión de la comunicación, con un máximo de 2 o 3 idiomas y un número reducido de participantes, como por ejemplo entrevistas, visitas técnicas, negociaciones diplomáticas, reuniones de negocios o ruedas de prensa. También suele utilizarse en actos protocolarios, por ejemplo con ocasión de un brindis, una comida oficial o un discurso. Asimismo, es aconsejable cuando la conversación es entre 3 personas o más.
2. Interpretación de enlace: es similar a la consecutiva, pero con la diferencia de que no se toman notas, de modo que es menos precisa. Suele usarse para reuniones de negocios de 2 personas.
3. Interpretación simultánea: el intérprete va traduciendo al ponente a medida que habla. Suele usarse para conferencias. Si la duración es superior a 2 horas, se necesitan 2 intérpretes, ya que la ley fija unos tiempos máximos de interpretación y unos tiempos de descanso.
La interpretación simultánea es la más adecuada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas donde se requiere una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante.
Cuando trabaja en simultánea, el intérprete, sentado en una cabina insonorizada frente a un micrófono, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las traduce en tiempo real a otro idioma para los delegados, que escuchan a través de receptores.
Para la calidad de la interpretación, es sumamente importante la colaboración de los organizadores del acto, que pueden facilitar a los intérpretes documentación, material de referencia o glosarios. Esta colaboración es crucial cuando se prevé que un documento sea leído o citado. En este caso, los intérpretes necesitan trabajar en equipo con los colaboradores.
El interior de la cabina trabajan dos intérpretes alternándose aproximadamente cada media hora para evitar la acumulación de cansancio, que reduce la coherencia y el rendimiento. Mientras uno de los intérpretes traduce, el otro actúa de copiloto, busca terminología, le facilita el documento necesario al compañero, sale a comunicar cualquier problema o necesidad a los organizadores, etc. Por esta razón, excepto en reuniones de muy corta duración (máximo 40 minutos), el intérprete nunca debe trabajar solo.
En una conferencia multilingüe es importante minimizar el riesgo de que se produzcan malentendidos, por lo cual se contratan intérpretes que puedan entender directamente al orador sin tener que traducir lo que está interpretando otro intérprete (es decir, mediante relé).
Para desempeñar su tarea, el intérprete tiene que tener, además de buenas condiciones de sonido, una visión completa y directa de la sala en la que se desarrollan los actos. A veces puede ser necesario recurrir a medios complementarios que mejoren la visión (monitores de TV), especialmente si se proyectan transparencias y diapositivas en un punto demasiado alejado de las cabinas de interpretación
Normalmente son necesarios dos intérpretes por cabina y por lengua. Puede haber varios sistemas de organización del equipo de intérpretes:
Sistema de cabinas unidireccionales
En este sistema los intérpretes se organizan basándose en la doble premisa de emplear una cabina para cada idioma activo, en la que trabajan un mínimo de dos intérpretes nativos. Este sistema permite que la interpretación sea siempre directa.

Representación esquemática del sistema de cabinas unidireccionales. Los idiomas activos son español (ES), inglés (EN), francés (FR) y alemán (D). En el caso representado, se está hablando francés en la sala.
No hay pérdida de calidad por ninguno de los dos factores – "relé" (traducir no de la lengua original sino de otra traducción) e interpretación hacia idiomas no maternos – que intervienen en el sistema de cabinas mixtas.
No hay posible transmisión de errores ya que se trabaja a partir del idioma original. Se puede seguir más fácilmente el ritmo del conferenciante.
En los comentarios de proyecciones, debates, etc., el tiempo de espera entre lo expresado por el orador y la versión del intérprete es mínimo.
En definitiva, es el único sistema fiable que no depende de factores externos, ni humanos ni técnicos, que pueden prestarse a errores. Es el único sistema que garantiza la calidad.
Sistema de cabinas bidireccionales
Esta forma alternativa de organizar un equipo de interpretación simultánea puede parecer más rentable a primera vista, pero brinda una calidad notablemente inferior.
Una cabina interpreta a partir del idioma original hablado en la sala hacia el español. Las restantes cabinas lo hacen a partir de la versión española de la citada cabina hacia los distintos idiomas extranjeros, mediante una conexión electrónica, o "relé".

Representación esquemática del sistema de cabinas bidireccionales. Los idiomas activos son español (ES), inglés (EN), francés (FR) y alemán (D). En el caso representado, se está hablando francés en la sala.
Aspectos Técnicos de la Interpretación Simultánea
¿Qué equipo se necesita?
- de alta calidad y poco peso
- NO del tipo que se emplean para escuchar música o los que utilizan los periodistas.
- frecuencias de audio de 125-12.500 Hz.
¿Cuáles son los principales componentes de la consola del intérprete?
- Los selectores para los canales de entrada y de salida deben ser fáciles de distinguir entre sí.
- Los selectores de los canales de entrada y de salida deben ser de tipo diferente para cada grupo y deben estar ubicados en distintas zonas del cuadro de control.
La importancia del sonido
- un equipo adecuado que proporcione toda la gama del sonido: 125-12.500 Hz;
- cascos ligeros de buena calidad;
- la acústica de la sala;
- la colocación de los altavoces de megafonía alrededor de la sala, con el volumen no demasiado alto.
Provincias en las que ofrecemos servicio de interpretación: Álava, Albacete, Alicante, Almería, Ávila, Badajoz, Baleares, Barcelona, Burgos, Cáceres, Cádiz, Castellón, Ciudad Real, Córdoba, La Coruña, Cuenca, Girona, Granada, Guadalajara, Guipúzcoa, Huelva, Huesca, Jaén, León, Lérida, La Rioja, Lugo, Madrid, Málaga, Murcia, Navarra, Orense, Asturias, Palencia, Las Palmas, Pontevedra, Salamanca, Tenerife, Cantabria, Segovia, Sevilla, Soria, Tarragona, Teruel, Toledo, Valencia, Valladolid, Vizcaya, Zamora, Zaragoza, Ceuta y Melilla.
También ofrecemos servicio de interpretación en el extranjero.
Más información:
- Clientes de nuestro servicio de interpretación.
- Recursos para intérpretes.