| Home | Dienstleistungen | 7 Vorteile | 5 Ratschläge | Qualitätssicherung | Unsere Kunden | Sprachen | Arbeitsproben | Vorgehensweise | Preise/Kostenvoranschläge | Zahlungsweise | Jobangebote | Übersetzungsportal | Kontakt |
Bei 1Global ist alles auf Qualität ausgerichtet. Deswegen haben wir ein Qualitätssystem eingeführt, das der Qualitätsnorm ISO 9001:2000 und der Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen UNE EN-15038:2006 entspricht. Unser System besteht aus einem Dreieck, in dem das ausgezeichnete Fachpersonal und unser Qualitätssicherungssystem die beiden unteren Eckpunkte darstellen, während die Spitze die Ausrichtung auf den Kunden symbolisiert.
Ausrichtung auf den Kunden
Bei uns richtet sich zunächst alles nach den Bedürfnissen unseres Kunden, denn wir fühlen uns dazu verpflichtet, seinen Anforderungen gerecht zu werden. Aus diesem Grunde ist es uns sehr willkommen, wenn Sie uns Ihre genauen Wünsche mitteilen oder aber Vorschläge haben, wie wir unsere Dienstleistungen verbessern können. Die Basis für weitere Verbesserungen sind unser ausgezeichnetes Fachpersonal und unser Qualitätssicherungssystem.
Ausgezeichnetes Fachpersonal
Im Personalwesen wenden wir folgende Politik an: Wir stellen, sofern möglich, Rechtsanwälte, Wirtschaftsfachleute, Ingenieure, Informatiker, Pharmazeuten etc. ein. Jede Übersetzung oder Revision wird von einem Übersetzer realisiert, der auf dem entsprechenden Gebiet ausreichend qualifiziert ist.
Die Übersetzer übersetzen nur in ihre Muttersprache.
Jeder unserer Mitarbeiter verpflichtet sich dazu, seine Dienste in der Form auszuführen, dass sie die Anforderungen unserer Kunden erfüllen, die Fristen eingehalten werden und die ausgehändigten Übersetzungen fehlerfrei sind.
Alle Mitarbeiter unterschreiben eine Vertraulichkeitserklärung.
Wir geben unseren Mitarbeitern jeweils klare Anordnungen und vergewissern uns, dass sie die Ziele des Auftrages verstanden haben, um so eine messbare Qualität zu garantieren, die sich mit den Erwartungen unserer Kunden deckt.
Qualitätssicherungssystem
Um die Übersetzungen rechtzeitig und fehlerfrei auszuhändigen, haben wir ein Qualitätssicherungssystem mit strengen Vorgehensweisen und verschiedenen Qualitätskontrollen entwickelt, damit das Endergebnis von hervorragender Qualität ist.
Um mehr über unser Qualitätssicherungssystem zu erfahren, klicken Sie hier: Qualitätspolitik.
Die Abwicklung unserer Übersetzungsaufträge, Schritt für Schritt
Jeder Übersetzungsauftrag wird zunächst analysiert (Format, Volumen, notwendige Vorgehensweisen, angemessene Übersetzungsmethoden, Identifizierung von Problemen, Fachgebiet des zu übersetzenden Textes etc.). Auf Basis dieser Analyse wird ein vorläufiger Kostenvoranschlag erstellt und die methodische Vorgehensweise sowie ein Terminplan festgelegt. Wir nehmen einen Übersetzungsauftrag nur an, wenn wir über die nötigen Kompetenzen verfügen, um einen ausgezeichneten Service in den geforderten Bereichen bieten zu können.
Es ist uns sehr wichtig, dass jede Übersetzung mit den entsprechenden Kompetenzen realisiert wird. Dazu suchen wir Fachpersonal aus, das über eine solide Erfahrung auf den geforderten Fachgebieten verfügt. Wir kontrollieren die Kompetenz unseres Fachpersonals, da wir sicherstellen möchten, dass es die besten Lösungen für ihren Auftrag liefern wird.
Die Durchführung der Übersetzung ist der Schlüsselpunkt in unserer Auftragsabwicklung. Unsere Projektmanager sorgen dafür, dass ihre Übersetzungsprojekte kohärent und effizient umgesetzt wird. Wir verwenden Glossare, um sicherzustellen, dass jeder beteiligte Übersetzer die gleiche Terminologie benutzt. Wir erstellen eine übersetzte Version des Ausgangstextes, die seiner Intention, seinem Stil und seinem Inhalt treu ist, es sei denn, es ist wichtig, den Wortlaut des Originals weitestgehend zu erhalten (beglaubigte Übersetzungen).
Nach der Realisierung der Übersetzung wird eine erste Überprüfung durchgeführt, um sicherzugehen, dass sie unsere Qualitätsstandards erfüllt.
Anschließend wird die Übersetzung von Fachpersonal überprüft, das nicht mit der Übersetzung beauftragt war. In diesem Schritt werden Rechtschreibfehler, typographische Fehler und Grammatikfehler eliminiert. Außerdem wird die Terminologie überprüft. Übersetzer und Korrekturleser tauschen Fragen und Kommentare aus.
Nach der Revision der Übersetzung überprüft unser Projektmanagement sorgfältig das Endergebnis.
Wir übergeben die Übersetzung entsprechend Ihren Angaben, sobald sie fertig ist. Wenn Sie es wünschen, können im Falle sehr umfangreicher Projekte einzelne Teile der Übersetzung sofort nach ihrer Fertigstellung übergeben werden. Die Übergabe der Übersetzung erfolgt per E‑Mail, Post, auf Diskette oder CD.