| Index | Services | 7 Advantages | 5 Suggestions | Quality | Our clients | Languages | Samples | How to proceed | Rates and Quotes | Payment | Jobs | Translation Portal | Contact us |
FIX FOR 4.2 Procedures
4.2.1 - Review with the depth required
- Complete revision: compare word by word translation with a copy of the original, emphasizing each word as it is checked (or checking in the computer itself word for word with the marker that appears at the bottom right of the bars tools). Make all necessary corrections to the translation is perfect and the best sound possible. To do this, follow the procedures in section "4.2. It is necessary to prepare a Notice of Criteria."
- Partial Review: Read the entire translation or parts thereof as may be required at the discretion of the reviewer. The most important parts are the first 2 pages and the final because they are the most read the customer. The reviewer is free to compare the parts of the translation as it deems appropriate to the original (at least compare a paragraph at random). Optionally, can follow the procedures in "4.1." If found that the translator has changed the meaning of a sentence, making a total review, comparing every sentence to the original. If not check all, check that the translator has not omitted any paragraph.
- Checking reviewer: in this case the Coordinator gives a maximum of time to devote to testing. Read the translation to the extent that time. If given time and so wish, you can compare a paragraph at random with the original. If you have time, check some numbers and name. Make corrections if necessary.
- Further, where appropriate, glossaries, tools and instructions 1Global work.
- Before you start making corrections, in the menu go to Tools, Track Changes, Highlight Changes. Thus the corrections to be made shall be marked in color. In this version with tracked changes is identified by adding the name of the document. "Brands."
- Create a version without the marked changes. This menu go to Tools, Track Changes, Accept or reject changes and click on Search. Verify that the change has not any typographical or other (fairly typical error) and once satisfied click OK. Accept the changes one by one. Once accepted all be corrected with an unmarked changes in color. To identify this version by adding the name of the document. "Rev."
4.2.2 - Preparation of glossary
- As such corrections are terminology or style, include the type terminology in the Glossary of Reviewer (the model will provide 1Global) with the correct translation, as well as the terms and structures that are deemed appropriate and not already contained in the glossaries of 1Global (1Global include it in their glossaries so that in the future be translated properly).
- Reviewer If you wish, in order to save time later in the review, you can send a Glossary at the translator before it has begun or while translating translation, for it use the terminology preferred by the reviewer.
4.2.3 - Classification of the translator's job fair
- Rate in a fair and just corrected the translation quality levels of the table that follows. It is only necessary to indicate: (i) if the rating is A1, A2, A3, B1 or B1 is below, (ii) the total time incurred in the review, including the preparation of feedback, the checklist, glossary , etc., because from that time the Production Manager will calculate the ratings that are below or may modify B1 which are above (the Director of Production will try to deduct the cost of the review of the rate of translator through the qualification, so that the translation is not ruinous, for more information see Economic Conditions for Translators and Reviewers).