| Index | Services | 7 Advantages | 5 Suggestions | Quality | Our clients | Languages | Samples | How to proceed | Rates and Quotes | Payment | Jobs | Translation Portal | Contact us |
Estimados Señores:
Por si puede ser de utilidad para ustedes, a continuación les exponemos los criterios y procedimientos más relevantes que se han seguido para realizar esta traducción. En caso de que prefiriesen que se siguiese algún criterio diferente, no duden en indicárnoslo y modificaremos la traducción en lo que sea necesario.
El criterio general usado es el siguiente: respecto al contenido, ser muy fiel a la versión original; en cuanto a la forma, ser muy fiel a la lengua de destino.
− Cada idea de la versión original debe ser entendida con todos sus matices, para saber exactamente lo que quiso decir el autor. Para ello, se lleva a cabo todo el trabajo de investigación que sea necesario para conocer el significado exacto de cada palabra y expresión. Si es necesario, se estudian los campos sobre los que verse el texto. Para esta traducción se ha investigado el derecho americano, para conocer el alcance exacto de figuras jurídicas tales como "implied warranties of merchantibility and fitness".
− Estas ideas, con todos sus matices, son expresadas tal como lo haría un experto español. Si es necesario, se lleva a cabo una labor de investigación en el área del saber correspondiente con el objeto de encontrar el equivalente exacto al concepto extranjero. Asimismo, si es conveniente y posible, se consulta a algún experto en los campos que procedan. En esta traducción se ha tenido en cuenta un Contrato de Licencia de Microsoft para España. También se ha tenido en cuenta el vocabulario usado por sitios Web de mercados y subastas virtuales existentes en España, como Subastis.com, ibazar.es y mercadolibre.com. Asimismo, se ha consultado a un experto en informática.
− Algunas figuras jurídicas que aparecen en el documento traducido son típicas del Common Law (no existiendo en el sistema legal español) o no coinciden exactamente con la figura jurídica española equivalente. En dichos casos, con el objeto de ser extremadamente preciso, se ha procedido normalmente a una adaptación para que el concepto anglosajón pueda ser entendido claramente por los lectores españoles.
− "Intellectual Property", aunque la mayoría de traductores lo traducen como "Propiedad Intelectual", nosotros lo traducimos como "Propiedad Industrial e Intelectual", ya que para los abogados anglosajones "Intellectual Property" incluye, por una parte, derechos como derechos de autor (que en el ordenamiento jurídico español se consideran "Propiedad Intelectual"), derechos como marcas, nombres comerciales y patentes (que en España no se consideran "Propiedad Intelectual", sino "Propiedad Industrial").
− El concepto anglosajón de "implied warranties of merchantability and fitness" no existe en el sistema legal español. Muchos traductores suelen traducirlo como "garantías implícitas de comerciabilidad e idoneidad" o con traducciones similares según sus diccionarios. Sin embargo, un lector español (incluso un abogado español) no entendería nada con ello, ya que esta expresión no existe en nuestro lenguaje. Por lo tanto, preferimos una traducción que permita comprender el significado de estos conceptos, de acuerdo con el sentido contenido en las disposiciones del Código Comercial Uniforme de los Estados Unidos: "GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE CALIDAD (GARANTÍA DE QUE EL PRODUCTO SE ADECÚA AL FIN NORMAL PARA EL QUE SE USA) Y DE IDONEIDAD PARA UN FIN CONCRETO (GARANTÍA DE QUE EL PRODUCTO SE ADECÚA AL FIN CONCRETO PARA EL QUE SE COMPRÓ)".
− Se ha investigado en Internet el significado de las siglas "MCFC", resultando corresponder a "molten carbonate fuel cell". Por lo tanto, las siglas se han traducido como "pilas de combustible de carbonato fundido"
− "COLT AIR-MIXING", expresión del Anexo 1.1.d., se ha dejado en inglés, pues parece que se trata del nombre propio de un sistema de ventilación.
− "Strip" puede tener varias traducciones en español, como fleje, banda, cinta, lámina, etc. Se ha elegido "fleje", por ser un término que se usa mucho en la industria. En caso de que la empresa designe sus productos de otra forma, si nos lo indican, podríamos modificar la traducción.
Consideramos que en ocasiones es aconsejable adaptar el texto a los sistemas y prácticas del país donde se usará.
Por ejemplo, el sistema fiscal americano es diferente del español. El contrato se refiere a "federal, state and local taxes". Ello tiene sentido para el sistema fiscal americano (América tiene un sistema federal), pero no para España. Para cubrir los impuestos de ambos países, es preferible la siguiente traducción: "estatal, autonómico, regional o local".
− En varios de los documentos en inglés ha aparecido el nombre Gutierrez o Gutierez sin acento. Dado que se trata de un nombre español, en la traducción se ha escrito "Gutiérrez".
− En la versión original (en inglés) de los documentos fiscales (que, a su vez, son una traducción del holandés al inglés) el traductor omitió traducir algún término, figurando en holandés. En la traducción se han traducido de este idioma al español. Es el caso de "futbolista profesional" y "mayo".
− En la cláusula 2 aparece una cifra en números (118 millones) y en palabras (one hundred an eight) y ambos no coinciden. En la traducción se ha corregido la cifra en palabras, que es la incorrecta.
− La numeración de los apartados de la cláusula 4 no parece correcta, pues es 1, 2, 3, 1, 2, 3. Se ha sustituido por 1, 2, 3, 4, 5, 6. Dado que se hacen referencias a algunos de estos apartados, convendría verificar que dichas referencias son correctas. Asimismo, si hay anexos o documentos relacionados que se remiten a dichos apartados, hay que tener en cuenta lo anterior.
− La cláusula 11.3 de la versión original contiene la frase: "The present agreement is signed in both English languages". Parece que ello no tiene mucho sentido y que el autor se refería a que "el presente Contrato ha sido firmado en sus dos ejemplares en inglés", por lo que se ha traducido de esta manera.
En la versión original hay una palabra que no se leen bien, lo que se ha indicado en la traducción como "palabra ilegible".
− Los nombres de las publicaciones en el extranjero se han dejado en inglés, pues es la práctica habitual.
− Los nombres de asociaciones extranjeras se han dejado en inglés, salvo la Asociación de Abogados de Empresa de la Industria Farmacéutica de Japón. Me ha quedado la duda de si la COMPUTER LAW ASSOCIATION es internacional o nacional. Como parece internacional, se ha dejado en inglés. En caso contrario, no dude en indicárnoslo y lo corregiremos.
Se ha mejorado el formato en algunos aspectos:
− "Contract" se escribe en el clausulado del documento original en mayúsculas, pero en algún caso aparece en minúsculas. En la traducción se ha escrito siempre en mayúsculas.
En la medida de los posible, nos gusta proporcionar "valor añadido" que ayude al cliente a alcanzar sus objetivos. En este sentido, parece que se necesita la traducción para regular la relación entre el mismo y sus clientes que usen la versión española de su página Web.
Sería conveniente adaptar la versión traducida del Contrato de Uso a las prácticas y a la legislación española. Para ello, deberían tenerse en cuenta dos aspectos, principalmente:
− El contrato contiene varias cláusulas relativas a los "equity remedies" y al "equitable relief". Estas figuras jurídicas no existen en el derecho español y los contratos en España no tienen este tipo de cláusulas, por lo que no tendría ningún sentido para los españoles.
− Este tipo de contratos contienen normalmente una o varias cláusulas relativas a la protección de datos, ya que existe una normativa europea y española que es aplicable al uso de datos personales por empresas que operen en España.
Esta traducción se ha realizado siguiendo estrictos procedimientos y ha pasado por los debidos controles de calidad.
El Sistema de Calidad seguido permite que el producto final tenga el nivel de calidad adecuado. Si consideran que no es el caso, les rogamos que nos lo comuniquen a efectos de tomar las medidas necesarias para que no vuelva a repetirse en el futuro.
Valoramos mucho cualquier tipo de comentario u observación, especialmente aquellas sugerencias que nos permitan adaptarnos mejor a sus necesidades y gustos.
No duden en contactar con nosotros para cualquier aclaración o explicación adicional que puedan necesitar.