Nuestros 5 consejos para elegir al traductor adecuado

Tal vez sólo necesites una traducción gratuita

Si sólo necesitas tener una idea general del contenido de un texto que no es importante para tí, podría ser útil recurrir a traducciones gratuitas on-line. Puedes hacer clic aquí, es gratuito.
Sin embargo, si el contenido del texto puede tener consecuencias para tií o necesitas una traducción precisa, conviene buscar un buen especialista, dado que podrías tener problemas debido a inexactitudes en la traducción. Para escogerlo, deberías tener en cuenta los siguientes aspectos, que determinarán la calidad de la traducción.

Selecciona un traductor nativo

Salvo en casos excepcionales, sólo un traductor nativo del idioma de destino puede realizar un trabajo perfecto. Por ejemplo, si deseas traducir un texto al español, la lengua materna del traductor debería ser el español, dado que cada idioma tiene muchos matices que sólo un nativo conoce bien.

Verifica que el traductor sea un especialista en el campo concreto de la traducción

Cada campo es muy complejo y sólo un especialista conoce la palabra concreta a utilizar en cada texto y en cada contexto. Comprueba las especializaciones de cada empresa de traducciones o de cada traductor. El mejor traductor normalmente es el que ha trabajado previamente como especialista en el área de la traducción. Por ejemplo, el mejor traductor de textos jurídicos normalmente es un abogado y el mejor traductor de un texto sobre cardiología en un cardiólogo.

Comprueba si la empresa tiene estrictos procedimientos de calidad

 

Los procedimientos deberían incluir revisiones, para evitar errores de estilo, ortográficos, tipográficos, etc.

 

Prueba la empresa de traducción

Antes de encargar una traducción grande es preferible enviar al proveedor un trozo más pequeño (unos cuantos centenares de palabras) y comprobar la calidad. Si la calidad es buena se les puede dar el resto del proyecto. En caso contrario más vale buscar otro proveedor.